- ベストアンサー
彼の理解はどうだったのか?訳やニュアンスを教えてください
- 彼の理解はどうだったのかがわからない。それぞれが正義だと思っていると言っているが、日本の何を正義だと言っているのかは不明。民主党の対応には批判的であり、民主党の対処を日本の正義だとは思っていない。彼との考えの意味の齟齬が生じている可能性がある。
- 日本と中国はそれぞれに正義だと思っているが、双方の考え方には違いがある。日本は尖閣諸島問題で民主党の対応に批判的であり、日本の正義とは思っていない。彼との考え方のギャップは言語の壁によるものかもしれない。
- 彼の理解がどうだったのかは不明だ。日本と中国はそれぞれが正義だと思っており、対立している。民主党の対応には批判的であり、日本の正義とは思っていない。彼との考え方の違いは言葉の壁によるものかもしれない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「残念ながら、物事には『正しい』と『間違い』のほかに『最善の道』というのがあるんだよね。で、日本は日本の考えで正しいことをしたつもりなんだろうし、中国は中国の考えで正しいことをしたつもりなわけだ。島が誰のものかは知らないけど、日本は自国にとって大した利益をもたらさない状況を避けるための最善の道をとった。(日本の正義)でも結果、大きな経済制裁や、世界の日本に対する否定的な見方 がもたらされるんじゃないかな」 でいいと思います。というわけで、「日本は日本なりに頑張ったつもりだろうけど、結果的に失敗だったよね」と言いたいのだと思うので、結果的に質問者さん同様「民主党の対処には批判的」ということになろうかと思います。 ちなみに、「Japan justice」は英語として成り立ちませんし、なぜそこに挿入されているのかがわかりません。書き手にお聞きになってみてはどうでしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いい選択肢ではないが、正しい、正しくない、「最善の方法」(の三つがある)。日本は正気であった、中国も正気だった。,,(私は)どちらがこの島の所有主か知らない。日本は事を荒立てず、最善を尽くした、荒立てても大した利益にはならなかった、、、(日本の正義)しかし(荒立てたら)経済制裁、日本が世界の反感を買うなど、結果は大きかっただろう。 質問者さんの方がこの人をご存知だし、どのようにご説明になったかもご存知なので、僕などより遥かにこれからニュアンスを読み取るのは、適任だと思います。
- 哀しみの貴公子(@bullkazu)
- ベストアンサー率22% (2/9)
こんにちは! 状況がよく分からないのですが、「日本人の貴方が、友達の英語Nativeに、民主党政権を批判しながら、尖閣問題を説明した後に、その英語Nativeの友達が、上記の英文メールを、貴方に送付してきた。」と言う前提で良いでしょうか??? そういう前提で、回答します! (どういう前提であるかが、翻訳には重要なので。。。) (意訳) ムカつく話だけど、まあ、ああした対応で、良かったんじゃない。 兎に角、大切な事は、日本人は日本人で、「我々は正しい。」と思うことだよ。 まあ、中国人も、そう思ってるんだろうけどさあ。 「尖閣がどっちの国の領土か?」なんて、知らないし、興味もないけど、日本政府は、挑発的な行動を取らなかったよねえ。 ああした対応で、良かったと思うよ。 だって、挑発的な行動を日本政府がとっても、国家にとっての利益にはならなかっただろうしね。 それどころか、非理性的な対応をすれば、中国からの「経済制裁」を受けて、重大な問題になった危険性もあったし、国際社会からの信用も日本は失うことになったろうからね。。。 (蛇足) 「英検1級、TOEIC970レベル」の私ごときが、Nativeの英語にコメントするのも、おこがましいとは思いますが、 正直、あまり教養のあるNativeが書いた英語とは思えませんねえ。 文法的に間違っているし、使っている単語の語彙レベルが低いと思います。 何かの参考になれば、幸いです。