• ベストアンサー

建築用語の英訳で困っています。

建築関連の翻訳で「塔屋」という英訳に困っています。。 どなたか教えていただける方はいませんでしょうか。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

「塔屋」の日本語の意味は屋上にあるエレベーター用の機械室とか階段室であると思います。 それを英語でググったところ次のような英語名にりました。 A rooftop (elevator or stair) shack An (elevator or stair) shack on the roof A rooftop shack (for elevator or stair) 以上ご参考まで

loiugarneu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! rooftop structureはどうかなと考えていました。 mickeyzzさんのご意見に勇気付けられました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

先ほどの「様式主義」のご質問、今回の「塔屋」のご質問。 翻訳して居られるのは、建物を建てる「建築」そのものですか? それとも「建築文化史」ですか? 塔屋はNo.1の方の言われる内容で広く使われていますが、 街並みとか文化財ではニュアンスは異なると思います。 もし下記URLの塔屋のイメージでしたらpenthouseはちょっと変ですが。 penthouseを英独辞典で調べてみると、外来語としてPenthausまたは Penthouseが有るだけで日本のペントハウスに相当する訳はありません。 英語とドイツ語は親類なので概念的には同じです。 塔屋のそそりたつ街並み・・・という昔の紀行文を英独語に訳した 場合は何か他の言葉を使うような気がします。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/nagareboshi/collection/tower/tower1.htm
loiugarneu
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 翻訳しているのは「建築」そのものです。 ですのでpenthouseでは今回の訳には合わず、苦労していたのです。 もし他にお分かりでしたらご教示願います。。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは Penthouse みたいです。 http://www.weblio.jp/content/%E5%A1%94%E5%B1%8B このサイトに出てたんですけど、「高架水槽」のほうだったらちがうかも。 ご参考まで。

関連するQ&A