• ベストアンサー

建築用語の英訳で困っています。

建築用語の翻訳でどうしても解決できない用語があります。 「機能更新型高度利用地区区域」の英訳がお分かりになる方いらっしゃいませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

悩ましいお役所造語ですね。 意味が良く判らないので、中央区のHPを見てみました。 機能更新型高度利用地区 市街地における土地の合理的かつ健全な高度利用と都市機能の更新を 図ることを目的としています。指定区域内では、土地の高度利用を 促進するために容積率の最高限度と最低限度を定め、また、一定の条件を 満足した場合に容積率を緩和し指定容積率を超えた建築物を建築する ことができます。指定区域-日本橋・東京駅前地区の一部、銀座A地区 だそうです。お役所の定義では地区<地域の様ですから。 No.1の回答を利用して、以下は如何でしょうか。 Intensive utilization zone and area with adaptive renewal of city function 都市機能が city function は野暮ったい感じがしますが。 HPの内容を捉えた他の方の回答に興味があります。

loiugarneu
質問者

お礼

そうなんです、こういった造語には本当に頭を悩ませます。。 私も様々なところで意味を調べ、英語でも該当する用語があるのか調べた結果、 Functional renewal type intensive land utilization district としました。 実は皆さんから回答をもらう前に〆切が来てしまったので、苦し紛れに出した結果です。。「機能更新型」の部分が直訳っぽくて納得いかないままだったのですが。。 drmurabergさんの訳を見習いたいです。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)
回答No.4

「Functionally updated type highly available district」というのはどうでしょう?

loiugarneu
質問者

お礼

下記の方々のお礼内容にも記しましたが、自分がたどり着いた訳の自信のなかった部分とye11owさんのが重なっていたので、ほっとしました。 ありがとうございました!!

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#1を少し改善しました。 機能更新型=どうしても"multi-functional"になります。 高度利用=intensive utilization of urban structure 地区区域=zones and district(アメリカ式順序) 上記を合成すると multi-functional, intensive utilization of urban structure zone and district

loiugarneu
質問者

お礼

前回に続き、しかも今回は二度にわたって考えていただき、本当にありがとうございました。下記の方のお礼内容にも記しましたが、皆さんの回答を頂く前に〆切が迫り、苦し紛れに Functional renewal type intensive land utilization district としました。 mickeyzzさんと重なる部分があってほっとしました。 districtの部分はzoneと迷ったのですが、並列にすればよかったんですね。 また何かの折にはよろしくお願いします。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

前回答へのお礼有難うございました。 調子に乗って今回も挑戦さしていただきます。 multi-functional intensive unitlization area zone

関連するQ&A