- 締切済み
これで意味は通じますか?
あるライブの為にうちわを作りたいのですが、これで意味が通じるか教えてください。 意味合い的には【次はドームだ!】になるようにしたいのですが 文字も沢山入れられないので【NEXT DOME】で作成しようと思っています。 翻訳気を使うと【Next is a dome】となりましたが、文章にする訳ではないのでどうなの? と思っています。どなたかお分かりになる方お願いしますm(_ _)m ちなみに韓国のアーティストです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
Next Domeだと「次のドーム」になっちゃいます。 「次はドーム」の意味にしたいなら、“Dome Next”がよいでしょう。 びっくりマークを入れて、DOME NEXT!!みたいにすると、感じが出るかな。
noname#102281
回答No.2
NO.1です。 あああ、バグっちゃった・・・ GO TO DOME!!でもいいですよね。 *韓国語のヤツは辞書で調べてください。。。ごめんなさい。
noname#102281
回答No.1
こんにちは。 韓国のアーティストなら韓国語にしてあげたほうが わかりやすいと思うんだけど・・・。 다음은 DOME (タウムンドーム)=次はドーム!! レイアウト的にDOMEをまんなかにもってきて 上にハングルの3文字を入れればできないかなあ、なんて思いました。 いかがでしょうか? 参考になれば幸いです。