• 締切済み

これで意味は通じますか?

あるライブの為にうちわを作りたいのですが、これで意味が通じるか教えてください。 意味合い的には【次はドームだ!】になるようにしたいのですが 文字も沢山入れられないので【NEXT DOME】で作成しようと思っています。 翻訳気を使うと【Next is a dome】となりましたが、文章にする訳ではないのでどうなの? と思っています。どなたかお分かりになる方お願いしますm(_ _)m ちなみに韓国のアーティストです。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Next Domeだと「次のドーム」になっちゃいます。 「次はドーム」の意味にしたいなら、“Dome Next”がよいでしょう。 びっくりマークを入れて、DOME NEXT!!みたいにすると、感じが出るかな。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 あああ、バグっちゃった・・・ GO TO DOME!!でもいいですよね。 *韓国語のヤツは辞書で調べてください。。。ごめんなさい。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 韓国のアーティストなら韓国語にしてあげたほうが わかりやすいと思うんだけど・・・。 다음은 DOME (タウムンドーム)=次はドーム!! レイアウト的にDOMEをまんなかにもってきて 上にハングルの3文字を入れればできないかなあ、なんて思いました。 いかがでしょうか? 参考になれば幸いです。

関連するQ&A