• 締切済み

ハングル。投げキッスして!

今度k-popのLIVEに行くので うちわを作っているんですが! 投げキッスして!って言うハングル表記はこちらで合っていますか? 손키스 날려줘 他の知恵袋だと、키스를 날려 주세요 が うちわの定番。と書いてありました。 손키스 날려줘だと思い先に切ってしまいました。 手書きで一度から切るのは大変でした(T_T) このままでも大丈夫でしょうか? あの2つの文字わ意味が違うんでしょうか。? また、この書き方は違う。など 色々教えてくださると嬉しいです。 もう一度作り直します。 間違えたままだと会場に行っても恥ずかしいので…至急お願い致します。

みんなの回答

回答No.2

日本では・・・ 『키스를 날리다』→キスを飛ばす=「投げキス」で「키스를 날려 주세요」と云うのが定番のようですね。 韓国のコンサートで見たのですが・・・「손키스」で(投げキス) 「하다」(する)で 「손키스 해줘요」⇒「投げキスをしてください」 「손키스 해줘」⇒「投げキスして」 また、キスよりも軽いく頬にするキスの「뽀뽀・ポッポ」を使い 「뽀뽀 해줘요」⇒「キスしてください」 「뽀뽀 해줘」⇒「キスして」 などとがあります。 ちなみに、韓国語ではこの「뽀뽀 」の文字と「ポッポ」と言う音が非常にかわいらしく感じます。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

>色々教えて下さると嬉しいです。 も何もなく、 손키스 날려줘 でお決まりです。(強烈なイメージが感じられる) 強いて言うのなら、 손키스 날려줘!!! のように感嘆符を追加した方がいい、というだけ。では。>゜)))彡

関連するQ&A