- ベストアンサー
Advertising creativesとは?
お世話さまです。 Web-based advertising poses a unique set of challenges, particularly with respect to individual advertisers. First, generating successful advertising creatives that effectively drive Web traffic requires significant time, effort and expertise. The Web is primarily a printed medium and creatives must often fit within limited display space, which can be difficult for novice advertisers to achieve while still providing essential content. という文章があるのですが、この中に出てくる"adertising creatives"の意味がいまいち思いつきません。 "creative"の意味は分りますが、これを名詞として使っているようなので、この場合、どうとらえればよいのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長年、広告写真の仕事をやってきた者です。 広告用語を知らなければ、この英文の内容は理解が困難だと思います。 "advertising creatives” の"advertising creatives”はおっしゃるように、名詞として使われていてその意味は「広告作品」を意味します。しかしこの場合は「写真」とか「イラストレーション」のことです。 従って"advertising creatives”を日本語にすると「広告用の広告作品」となり」広告」をくりかえしていますが、この英文では" creatives”だけでは、読者が理解しにくいので、"advertising“を前につけています。 ついでに、a printed medium (用途がプリント)の意味はアメリカでは、広告の使用先が雑誌や新聞などの印刷物であることを指し、TV用カマーシャルではないということです。ウエブ用もプリントあつかいになります。 中ほどより下の英文の意味は、「ウエブ用の広告のサイズは雑誌や新聞んなどと比べ、広告のスペースが定型でなくマチマチなので、ウエブになれていない広告主は広告の的確な内容をを読者に伝えるには頭が痛いだろう。」というような意味です。 以上ご参考まで
その他の回答 (1)
Web-based advertising poses a unique set of challenges, particularly with respect to individual advertisers. この文章を 「WEBベースの広告方式は特に個々の広告主(広告を注文する人)に好まれる独自の難題にみえる」というふうにとらえると、 advertising creatives =広告を作る側の人 英英辞典にまさに「広告主( creative activity or the material produced by it especially in advertising)」 と載っていたので、解釈としては「作る側の人」と考えれば全体の文章が把握できると思うのですが、いかがでしょうか? ご参考まで。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございませんm(__)m 広告のことは素人なものですから、非常に勉強になりました! ありがとうございました!