• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 長文)

Global Advertising: Language and Culture Challenges

このQ&Aのポイント
  • In the world of advertising, selling products is the ultimate goal. As companies strive to go global, they face the challenges of language and culture in their advertisements. This has led to hilarious translation fails and misinterpretations.
  • To overcome these challenges, advertising firms are now creating completely new advertisements tailored to different countries' communication styles. While some cultures focus on the exact words used to describe a product, others emphasize situations and emotions.
  • For example, in Japan, TV commercials aim to create positive moods and feelings rather than directly comparing products. This approach reflects a cultural preference for indirect messaging.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

広告の世界では、製品を売ることが、最も重要な目標です。 会社がより世界的になるにつれて、会社は世界中でその製品を売る新しい方法を探しています。 世界的なコミュニケーションのために、今日、世界がより小さくなっているというのは本当です。 しかし、世界的な広告の問題 ― すなわち、言語と文化の問題 ― が、これまでより重要になったというのも本当です。 たとえば、ブラニフ航空は、そのすばらしいレザーシートを広告することを望みました。 しかし、その広告が英語からスペイン語に翻訳されたとき、その広告は人々に裸で飛ぶことができると伝えました! 誤った翻訳のもう一つの例は、自動車メーカーのシボレーが、ラテンアメリカでシボレー・ノヴァを市場に出そうとした方法です。 英語ではノヴァと言う単語は星を指します。 しかし、スペイン語では、それは、「走らない」と言う意味になります。 この名前で車を買ってもらえるでしょうか? 翻訳のこうした問題を避けるために、ほとんどの広告会社は、今では、完全に新しい広告を書き始めています。 新しい広告を書く時に、世界の広告主は、異なる国で異なるコミュニケーションのスタイルを考えます。 ある文化においては、広告の意味は、正に製品を述べるのに用いられる言葉の中に見つかります。 これは、アメリカ合衆国、英国、ドイツのような国で当てはまります。 しかし、日本の様な他の文化では、メッセージは言葉よりも状況や感覚に依存します。 こうした理由のために、日本の多くのテレビ・コマーシャルの目標は、人々がパーティや他の社会的状況でどれほど気持ちよく感じるかについて示すことになります。 そのコマーシャルは、ある製品が他の製品より良いとは言いません。 その代わりに、その目標は、その製品について肯定的な雰囲気や印象を作り出すこすことになるでしょう。 ア that are used to describe イ it = the message does = depends

dcharakara
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

ア that are used to describe イ it = the message does = depends

dcharakara
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A