締切済み ↓の英文の和訳を教えてください 2009/06/08 21:27 ↓の英文の和訳を教えてください よろしくお願いいたします。 画像を拡大する みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 中京区 桑原町(@l4330) ベストアンサー率22% (4373/19606) 2009/06/08 21:38 回答No.1 どうじゃろ ↓ この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。 通報する ありがとう 2 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ↓の英文の和訳を教えてください ↓の英文の和訳を教えてください どうぞよろしくお願いいたします。 ↓の英文の和訳を教えてください 画像の英文の和訳を教えてください 英文の和訳 画像の英文の和訳がいまいちよくわかりません。お願いいたします。 英文和訳をお願いします 英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,268235,00.html よろしくお願いします 英文和訳をお願いします 英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,216348,00.html よろしくお願いします 英文和訳をお願いします 英文和訳をお願いします ↓のページの本文を和訳してください http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,268235,00.html よろしくお願いします 英文 和訳 画像の英文の和訳をだいたいでいいので、お願いいたします。 "英文が理解できる≠英文が和訳出来る"? こんにちは。英語学習者です。毎日英語を学習していて疑問に思うことや不安に思うことがあります。 いくつかあるのですが自分の頭の中でもまだうまくまとまっていないので文章が分かりくければすみません。ただやはり結局は上のタイトルに集約されると思います。 日ごろ英文を読んでいて思うことは自分は本当に英文を理解できているのかということです。 例えばAn acute stomachache prevented him from going out.という文章があったとして、意味も理解出来ますし絵も浮かんできますが和訳しろと言われたら出来ません。或いは出来たとしても上手い和訳が出来ません。和訳が出来るということと英文が理解できるということは別というのはよく聞きますし自分も感覚的にはそれを経験して理解していますがどうにも不安で和訳が出来ないのに理解していると見做していいものか常々思っています。 どこからが理解していてどこからが理解していないのかという境が分からないのです。勿論、厳密に定義しようとするとなかなか難しい話でしょうし、そんなものないのかもしれませんが。 あともう一つ。英文を読んだり聞いたりしていると(特に読んでいるとき)訳そうとする癖があるのですが、これはやめた方がいいでしょうか。個人的にはやめた方がいいとおもっているのですが、上記の事に悩んでいるのでどうしてもこの癖をやめた方がいいかどうかの踏ん切りがつきません。 最後にもう一つ。英文を和訳したい、或いはする必要がある場合、私は下手くそなのですが何かコツなどありますか。 よろしくお願いします。 英文和訳のことで 英文和訳の無料翻訳サイトでいちばん使いやすい、もしくわ良質なサイトはどこでしょうか? ちなみに僕はエキサイトをたまに使いますが。。 英文和訳をしていただきたいです。 学校から膨大な英文和訳を出されました。 自分でも頑張っているのですが、てんてこ舞いです。 文章を小分けにして質問しています。 どうかよろしくお願いします。 英文の和訳 The work experience class became important to Ryo. この英文の和訳お願いします。 簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。 簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。 Is your brother older or younger than you? どなたか、上手に訳せますか? 英文の和訳をお願いします。 次の英文の和訳をお願いします。 I leave this year entirely to you. 英文和訳 英文和訳の時に例えば These facts とあった際に、「これらの事実」とそのまま訳して良いのか、「これら」の所を明確に書いた方が良いのか教えて下さい 英文の和訳お願いします。 ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。 英文和訳 I'm the illegitimate love-child of strategy and creativity. この英文の和訳お願いします。 この英文の和訳を教えていただけませんか・・? この英文の和訳を教えていただけませんか・・? You are wondeful,you are better half said it all 【英語の勉強法】英文⇒和訳⇒英文に直すについて。 基礎英語を勉強しています。 英文⇒和訳⇒英文 の勉強方法がいいと聞きました。 和訳は自分が作った和訳を使う、というところがポイントです。 そこで、この勉強方法を<<実際にされていたorしていた方>>にお聞きします。 和訳の時点で、間違う場合がありますよね? 分からなかったところや間違ったところを訂正し、 その訂正入りの和訳を使って英文に直すのでしょうか? どういう方法でおこなったのか、教えてください。 よろしくお願いします。 ※していない方の書きこみ、この勉強法についての批判はおやめください。 英文の和訳 英文の和訳の確認をお願いします!!私は、かなり英語が苦手なので、いろいろ間違っていそうなのですが・・・(汗) 「They are so vigorous that you might start to feel weaker.」 和訳→「彼らは、あなたが弱いと感じ始めるほど活発なのかもしれなかった。」 自分で訳していても意味不明なのですが・・・。「so~that」は「~するほど~だ。」ですよね?? 英文の和訳 こんばんは。 あるサイトの英文を呼んでいて、和訳ができなかったものがあったので質問させてください。 「Ryo(人物の名前です)is gonna be・・・」と書いてあったのですがどうしても訳せません。・・・の部分は省略ではなく、実際にそう書かれていました。 どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど