- 締切済み
この英文の和訳を教えていただけませんか・・?
この英文の和訳を教えていただけませんか・・? You are wondeful,you are better half said it all
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- micca_n
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4
褒め言葉だとは思うのですが、前後の文脈がわからないので断言しかねます… 親しい方なら、素直に「どういう意味?」と聞いた方が のちのちのためにもよいと思うのですが…?
- sewingcough
- ベストアンサー率57% (99/173)
回答No.3
#2です。 適当に雰囲気で書きましたが、よく読むとなんか変ですね。 my better halfじゃないので妻ではないかも。回答を取り消します。
質問者
お礼
答えていただきありがとうございます!
- sewingcough
- ベストアンサー率57% (99/173)
回答No.2
「君は素晴らしい。君は申し分のない妻(夫)だ。」 という意味になると思います。
- micca_n
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1
「あなたはすばらしい、全て言ってしまうより半分くらいにしておいた方がいい。」 という感じでしょうか? 後半は文章の前後によっては多少意味合いが変わると思います、
質問者
お礼
ありがとうございます! 直訳だと半分くらいにしておいたほうがいいとありますが、 これは最高の褒め言葉の一種ととらえてもいいのでしょうか・・?
お礼
はい!ご協力ありがとうございました。