• 締切済み

この英文の和訳を教えていただけませんか・・?

この英文の和訳を教えていただけませんか・・? You are wondeful,you are better half said it all

みんなの回答

  • micca_n
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

褒め言葉だとは思うのですが、前後の文脈がわからないので断言しかねます… 親しい方なら、素直に「どういう意味?」と聞いた方が のちのちのためにもよいと思うのですが…?

skew
質問者

お礼

はい!ご協力ありがとうございました。

回答No.3

#2です。 適当に雰囲気で書きましたが、よく読むとなんか変ですね。 my better halfじゃないので妻ではないかも。回答を取り消します。

skew
質問者

お礼

答えていただきありがとうございます!

回答No.2

「君は素晴らしい。君は申し分のない妻(夫)だ。」 という意味になると思います。

  • micca_n
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

「あなたはすばらしい、全て言ってしまうより半分くらいにしておいた方がいい。」 という感じでしょうか? 後半は文章の前後によっては多少意味合いが変わると思います、

skew
質問者

お礼

ありがとうございます! 直訳だと半分くらいにしておいたほうがいいとありますが、 これは最高の褒め言葉の一種ととらえてもいいのでしょうか・・?

関連するQ&A