- 締切済み
英文和訳
英文和訳の時に例えば These facts とあった際に、「これらの事実」とそのまま訳して良いのか、「これら」の所を明確に書いた方が良いのか教えて下さい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
翻訳の事情次第です。なんでも直訳じゃないとダメ、という人に出すなら「事実」を入れる、そんなものまで訳しこむ必要はないという人になら取る。
英文和訳の時に例えば These facts とあった際に、「これらの事実」とそのまま訳して良いのか、「これら」の所を明確に書いた方が良いのか教えて下さい
翻訳の事情次第です。なんでも直訳じゃないとダメ、という人に出すなら「事実」を入れる、そんなものまで訳しこむ必要はないという人になら取る。