• ベストアンサー

英語構文について

The management agreed to employ five more members of staff,which in hindsight was a very short-sighted decision because within a few weeks we still understaffed. この", which in hindsight was a ~" は、whichが主語ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

関係代名詞が、,whichという形になる場合は、その前の文章全部を指します。「経営者がもう5人雇うことに同意した」したがってこれが、whichの後に続く文章の主語です。 in hindsight は 単なる副詞句で、「振り返ってみれば」ということです。別にここでなくても、decision の後でもいいです。したがって、 追加の5人を雇う決断は、短慮だった。なぜなら、数週間後まだ、足りなかった。しかし、この英語は日本人の書いた英語です。正確な英語は、 Management decided to hire five additional staff members, which, in hindsight, was a short-sighted decision because within a few weeks we found ourselves overstaffed. わかりますか? 5人追加で雇う決断が短慮だという限り、その結果は、その必要がなかったでないと筋が通りません。もし、それでもまだ不足していた(we were still understaffed) にしたいなら、短慮は変です。in hindsight, was not enough として、which を five additional staff members, に掛けるのです。 Management decided to hire five additional stall members, which, in hindsight, was not enough because in a few weeks we found ourselves understaffed again.

yukpyua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。whichの指す"The management agreed~"が主語ということですね? 教えて頂いた英文(改訂版)も参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • abc0
  • ベストアンサー率33% (46/139)
回答No.2

このwhichは関係代名詞の非制限用法のwhichです。 この場合whichは前文の内容をとることができます。 が、which in hindsight was a very short-sighted decision because within a few weeks we still understaffed. この文章からwhichをとるとin hindsightという前置詞+名詞が主語ということになりますが、これは文法上あり得ません。 じつはこの文、倒置してるんですよ。 本来主語に来るはずのない前置詞+名詞の塊をあえて頭に持ってくることで、強調する。 ですのでこの文の主語はbe動詞のあとのshort sighted decisionということになります。

yukpyua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。Short signted decision がSならCは何になるのでしょうか…

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   始めから staff までが which の後ろの was の主語ではないでしょうか?     上層部は係員を5名増加することに同意した、しかしこれ(この同意)は、今になって振り返って見ると、まだ人手が足りないので、早計に過ぎる決定だった。     >>この", which in hindsight was a ~" は、whichが主語ですか?     はい、おっしゃる通りです。     

yukpyua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。