- ベストアンサー
時刻の表示方法
「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」 の英文を、[This train will stop here from two to two to two two.]と和訳しても、間違いではないですか、又[two two」はtwenty twoとした方がいいのでしょうか、教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
This train will stop here from two to two to two two. たぶん出題者は「2時2分前から2時2分まで」の意図で文章を作ったんでしょうね。 110を「ワンテン」と読んだり、1300を「サーティーンハンドレット」と 読んだりするように数字は様々な読まれ方をします。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ああ、そうか! #6さんに拍手! つい、和文に気をとられていました。あまりに感動して書き込みました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4ですが補足を拝見しました。ただ、おっしゃっていることが、今ひとつわかりません。 [This train will stop here from two to two to two two.]を和訳すると「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」になるのか、と聞きたいんですか? だとしたら、答えはイエスです。この和訳以外、私には考えられません。 それとも、「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」を英訳すると、[This train will stop here from two to two to two two.]になるか、と聞きたいんですか? だとしたら、答えはノーです。私には、この英文が、英語として正しいとは思えません。 回答になっていますでしょうか。
お礼
再度の回答ほんとうに有難うございました。皆様のお陰で、疑問がとけました。重ねて御礼もうしあげます。
補足
平成14年5月に購入したジャパン タイムズ社出版、東後勝明著者「英会話の音法50」の中に書いてあった一文です。[This train will stop here from two to two to two two.]この文について、以来7年の間折に触れて、考えていたのですが、どうしても解りませんでした。それで今回この場を利用して、質問したしだいです。2時2分前は解るのですが、「to two two」は22時としか思い浮かびませんでした。時刻の表現で24時間制で「22:00」を 「twenty two hundred」ともいうので、[00]を省略してあるのではないかともかんがえました。 他の回答者も指摘していたのですが20時間も停車するというのは何か府に落ちないところがありました。「two two」を2時2分過ぎと解釈すれば、疑問が氷解します。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「22時」を「two two」とは言いません。それを言うなら「two two oh oh(22:00)」です。 「この電車はここで 2時2分前から22時22分まで停車します。」= 「This train will be here from two to two to two two two two.」 ってことで。
お礼
回答有難うございました。
補足
早速の回答有難うございます。質問の仕方が適切でありませんでした。英会話の参考書の中に、この一文があり、この分を読む場合、正しく切って読まないと通じないとの説明で、切るとしたら、「to two two」の前がよいと説明があります。つまり[This train will stop here from two to two /to two two.] [/]の前で一息いれるとなっています。この説明は理解できるのですが[This train will stop here from two to two to two two.]の文をどのように訳してよいのかわかりません。宜しくお願いします。
- ye11ow
- ベストアンサー率40% (230/564)
覚えた言葉などを使い、ユーモアや面白いことををいろいろと考えて、 自由に遊んだりするのは、 頭の体操になり、知識もついて、とてもいいことだと思いますよ。 どんどんやるとよいでしょう。 This train will stop here from two to two to two, too. この電車[も]、2時2分前から[2時]まで停車します。 ならば成り立ちそうに思います。 (o'clock をつけるなり、なんなりした方が親切な言い方でしょうけれど) [20時間+2分]だけ正確に停車する電車も滅多にないでしょうしね。 ちなみに、「英文を和訳」したつもりだったら、それではまるっきり間違っています。 ちょっとつっこみすぎましたが(?)、ユーモアと頭の体操のつもりです。 あしからず。
お礼
回答有難うございました。皆様のお陰で長年の疑問がとけました。
補足
質問の出し方がよくありませんでした。英会話の参考書の中の「ポーズのとり方」を説明する箇所に出ていた一文です。[This train will stop here from two to two to two two.]の意味が良くわかりません。
2分前は two minutes to にしないとわかりにくいでしょう。 1時58分と言ったほうがわかりやすい。 そもそも20時間以上止まっているのを「停車」と言うのか?
お礼
回答有難うございました。
補足
指摘されたように、20時間以上も停車するのもおかしい感じがします。他の回答者への補足説明にも書いたのですが。上記の文は英会話の参考書の中の、「ポーズのとり方」を説明する箇所にありました。 私はこの文[This train will stop here from two to two to two two.]を「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」と訳しました。たぶんわたしの訳は違っていると思いますが、どのように理解したらいいのでしょうか?お願いします。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
22時・・・「にぃにぃじ」とは言いません「にじゅうにじ」と言います 英語でも「two two」とは言わんでしょ「twenty two」が普通だが....
お礼
回答有難うございました。問題解決への助けになりました。
補足
他の回答者にも書いたのですが、英会話の参考書の中の一文、[This train will stop here from two to two to two two.]を「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」訳したのがそもそもの誤りだと思います。いまだにこの文の意味が良くわかりません。
お礼
再度にわたり回答いただき有難うございました。「two two」が「2時2分過ぎだとは、思いもよりませんでした。。「two two」を22時にすると20時間以上も停車することになり、不自然な感じをぬぐえませんでした。皆様のお陰で7年来の疑問が晴れました。