• ベストアンサー

[PHOE]と綴られた単語の発音について

PHOENIXや、女優のPHOEBE KATESなど、PHOEと綴られた単語は、たいてい「フィー」と発音されているようですね。 「phoenix」に関しては、辞典の発音記号を見ても「fi:」なので、フィーニクスと、読んでみたら、私の通った東海大学の英語のセンセイは「アメリカ現地のフェニックス市内ではフェニックスと発音する」、と主張して発音を改めるように、と指導されました。 フェニックス市民は、不死鳥のフィーニクスとは区別して、ほんとうに自分の町を「フェニックス」と発音しているのでしょうか? また、別のセンセイは「phoe」を「フォエ」と発音することもある、と言いましたが、そのようなことは本当にあるのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

以前、Phoenix, Arizonaに住んでいたものでです。 住民は皆ここをフィーニックスと発音します。 発音的に言えば、 phoenix feenix feenicks 全て同じです。 oeだから特別な発音が出来るほど米人は器用ではありません。 例えば、encyclopaediaのaeは皆さん、どう発音しますか?

altosax
質問者

お礼

実際お住まいでいらした方からお返事頂けるととても助かりました! どうもありがとうございます、心強いです。 ・・・しかし、#1の方が自信を持ってお答えくださっていることと真っ向から違うご回答ですが、#1の方が力説されている「所詮アメリカ人は訛りの集合」という趣旨では結論としてきりがありませんので、やはり私が思っていたとおりに、「いわゆる標準語発音」として、「フィーニクス」という発音でよろしい、と理解してよろしいのでしょうか? たとえば日本語で言えば、「吉川」と書けば大抵の日本人なら「ヨシカワ」と発音して読みますね。 しかし、埼玉県(だったかな?)の地名だと「吉川町」「ヨカワ」と読むところがありますが、まず「一般的な読み方」ではないですよね。 このように、標準の日本人なら「吉川」と書いてあれば「ヨシカワ」と発音して読むのが標準で、よほど特殊でない限り「ヨカワ」とはいいませんよ。というような回答を私は求めているんですが、このような趣旨で行くと「PHOE」の発音については、やはり「フィー」が標準発音でよろしいでしょうか? 「PHOENIX」を「フィーニクス」と発音する、というのは、[吉川]を吉川の住民が[ヨカワ]と読むのと同じように、私の先生や#1の方のご回答では、「PHOENIX市民だけの特殊な発音で、標準とは言いがたい」ということになりますでしょうか? #1の方にも、このような趣旨での質問ということで、もういちどお願いできましたら幸いです。

その他の回答 (13)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

No.3です。 おそらくフェビケイツと言う米人はいないでしょう(笑)。 誰や、それ?になると思いますが・・・。 例えば、Los Angelesを日本人はロスアンジェルスって発音しますよね。でも誰もそんな発音はしません、米国では。 Mirriam Websterのサイトで発音が聞けますよ。ご自分で判断してください。 フィーニックスなのか、フェニックスなのか。 私は、標準的な発音はフィーと思います。 因みに私はcompound bilingualのものです。 一回答者の意見だけですが。

altosax
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 学生は標準語を習いに学校に行く訳ですから、方言や訛りでセンセイが教えるのは、いくら訛りの集合体が合衆国の実態だから、といっても、あまり学校教育としてはふさわしくないですよね* 日本語の本場「東京で留学した」ことが自慢の日本語学校の先生が「きたない」を東京の本場の発音だから、と「きたねえ」と学生に教えるようなものですよね。 wierdoさんの説得力あるご説明のおかげで、どうやら、私の教わった二人の先生は面目上引っ込みがつかなくなったのだろうと思いました。 やはり日本国内で売られている英和辞典の発音記号は、「標準語」として信用して信じてよいわけですよね。 (でも、wierdoさんのお答え、おなまえの通りのwierdoさんだったら・・・笑) wierdoさんはいわゆる日本で言う所のハーフでいらっしゃる訳ですね?  特殊な訛りや固有名詞だとしても、phoeを、フォエ、とはっきり発音する例がほんとうにありましたら、この機会に一緒に教えていただけましたら、スッキリ霧が晴れます** よろしくおねがいします(^^)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

確認したわけではないんですが、OEというのはドイツ語のoウムラオトをウムラオトなしで表そうとしているみたいです。ですから、「フォエ」というのは、oの口をしながらeと発音するということでしょう。 手もとの辞書では、地名も不死鳥もフィーになっていますが、英語のイとエはかなり曖昧模糊として日本人には区別がつきにくいのではないでしょうか。それにネイティブでも地域、人それぞれで発音は微妙に異なりますので、どれが正しいのか難しいですね。Phoenixに住んでる人の発音を実際にきいてみたいものですが、それが正しいのかどうかが判断基準になるのかどうか?

altosax
質問者

お礼

[OE]って、ドイツが由来なんですか??? フィーニックスにしてもフィービにしても、何となくアラブ系かと思い込んでいました。 「PHOE」を「ふぉえ」と発音している実例を、ぜひ知りたいんですが、曖昧模糊なことでうやむやにするんでなく、「これが動かぬ証拠だから聞いて見なさいな」という実例が、現地の方の発音でなくてもたとえば映画のワンシーンなど、間違い無く再生可能な実例があれば、ぜひお願いします。

  • cellorist
  • ベストアンサー率22% (21/92)
回答No.1

英語の母音の音は日本語の音とはまるでちがいます。 日本人にはカタカナのイメージで音を聞く癖があるので聞き分けにくいのですが イとエの中間の音が米語の標準音なのではないでしょうか。  自分がいたのはアリゾナでもツーソンでしたが フィニックスともフェニックスとも聞きました。 南部、西部の訛りはとても強いので現地の人から標準語の音なぞめったに聞けませんし そのうち気にならなくなります。きにしたら英語なんか覚えられません。 オーストラリアではAをアイと発音 Iもアイですから聞き分けるのが大変です。 現地の発音を重視するのは良いと思います。 たとえば エッフェル塔は英語ではアイフルタワーですし プラハは英語でプラークですから現地では通じない事もあります。 英国でも何度も仕事しましたが狭い範囲でも発音が違うのでどそのうちど訛りである程度出身地方がわかるようになりました。  フェニックスという人は町の名も鳥の名もフェニックスだし フィニックスの人は両方ともフィニックスです。 要は音に慣れ両方とも自然にPHOENIXのことだと解るようになればよいのです。

altosax
質問者

お礼

ありがとうございます、 いわゆる「英和辞典」に出ている発音記号は、日本語で言うところの「標準語発音」だと思っていますが、日本で売られている辞典の発音記号はあまりあてにならない、程度に受け止めておいた方がよろしいわけですね?

関連するQ&A