• ベストアンサー

wei2 のここでの意味

他不愧wei2名牌大学biye生 wei2 のこの文中での意味がよくわかりませんでした。もしかして bukui とセットにして覚えたほうがいいのでしょうか?それとも wei2 はここでも「...と呼ばれる」の意味なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.1

他不愧為(wei2)名牌大学卒業生→ 「不愧為...」が決まり形、古風な言い方でも今でもよく使われています。意味は、日本語の「さすが」に近く、人を褒める時に使います。 例の文を訳せば、「彼はさすがに名門校卒だね」の意味になります。 他に似る者は、「不失為...」もあります。「もしろ...と言えるだろう」の意味で。例文:這不失為一個好弁法、「これはむしろいい方法といえるでしょう」。 ご参考まで

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは!僕は中国の中1生です。 この質問が上手ですよ! 意味一、wei2は中国語繁体字の「為」じゃ: この字のここでの意味は、「是」です。 日本語では、「です」「だ」です。 例: 建筑物的数量為2个。建物の数量は2つです。 他在学校的時間為六年。彼の学校にの時間は、6年間です。 意味二、 電話をもらいますじゃ、「wei2」をします。中国語の「wei2」は、日本語の「もしもし」です。 例: wei2、請問是誰a? もしもし、あのう、誰ですか? wei2、是ba4ba4ba。今天我要和朋友一起坐公共汽車去公園。もしもし、お父さんですね。今日僕はバスで友達と一緒に公園へ行きます。 明白了ma? わかりますか?

  • shiba_005
  • ベストアンサー率78% (33/42)
回答No.2

不愧為(繁体字wei) 「為」は「是」の文語表現、いまも使っています。 不愧為=不愧是 ともに慣用語。 他不愧為名大学biye生=他不愧是名大学biye生 此為上策=此乃上策=這是上策(話し言葉)/ これは得策だ。 十人為一組=10人是一組 / 10人1組です。 注:「為」は「是」のみでなく、ほかの意味もあります。

関連するQ&A