• 締切済み

英語脳?

英語脳? 英語を勉強し始めてからどれくらいで頭の中で英語でものを考えられるようになりましたか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。  物が一杯入ったボール箱をどんどん重ねて行くと、どこかで下の箱が潰れますね。僕のはああいう風に起こりました。  ある時日本の団体が見えて正規の通訳さんが急病、たまたま留学で来ていた僕にやれ、と言われ、普通は謙虚に辞退するのですが、ゲル欠でスタンフォードの教授の通訳をしました。  その先生、盛んに飛行機の時間を気にしています。時計を見る頻度が増えたので、原語の詳細に触れず、文が終わる前に訳を始めました。  言い換えれば原意図から英語、さらに日本語への訳、という径路から、原意図から日本語へ直通の訳を始めた訳です。幸い先生は飛行機に間に合いました。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

外国人ですが、日本語を使うときは、日本語、母国語を使う時は母国語、英語の時は英語で、よくあの人何言ってるの?聞かれても、それを日本語で翻訳してあげられない時だらけです。翻訳とか通訳には絶対なれないのは自覚しています。日本語にしても、勉強したことなしで、半年目くらいからかなり理解できるようになりました。英語は、幼稚園くらいで、使っていたので、どれくらいかは知らないです。 どっちにせよ、読み書きが出来るようになるずっと前です。辞書にしたって、日本人用の西和・和西辞典はあっても、スペイン語を母国語とする人用のものはなしで、最初の5年以内は見たこともなしです。 外国語って勉強など型苦しいこと考えれずに、やったら半年でなんとかモノになります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ある日突然、だと「どれくらい」が言えますが、僕の場合ジワーッといつの間にかそうなっちゃった、みたいなことで、時間ははっきり言えません。  でも、別の言葉脳に単純に切り替わるので、「考え」と「ことば」を直結させなければそうややこしい話ではありません。翻訳してるとまだるっこいので手間省きにそうなったような。

関連するQ&A