- ベストアンサー
ロードオブザリング二つの塔の和訳が・・・
こんばんは。なんだかロードオブザリング二つの塔にハマりきってしまって、予告版のサムの 「It's the ring,it's taken hold of you.」 の和訳が出来なくて困っています。なんか、文の構造自体が分からないのです。それに「of you」のofはどういう意味に取ればよいのですか?前置詞苦手です。どなたか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、kamachi-ragu さん。 "take hold of" で「捕らえる」「制する」「牛耳る」などの意味を持つ熟語ですね。 この場合の "it's" は "it has" の縮約形で、"it(=the Ring) has taken hold of you." と解釈します。 全体として「これ(=フロドの言動)は指輪のせいだ。指輪があなたに取りついているんです」 くらいの意味でしょうか。 これは指輪の魔力のせいで信頼するサムにまで暴言を吐き、錯乱する フロドに対してサムが落ち着かせようとして言った言葉ですね。 予告編で流れた字幕の「指輪の…せいかな?」(フロドが沼に落ちるシーン)は 映像とずれていますが、この台詞に対応するものです。 これに関連して私の過去の回答(少々ボケあり)もご覧ください。
その他の回答 (1)
- mufu
- ベストアンサー率28% (66/233)
私だったら、あなたは指輪に支配されている。と訳します。 指輪がサムがフロドにあなたは指輪に支配されているというような話がストーリーにもでてくると思います。
お礼
はい。よくよく考えるとそうですね。自分映画観てストーリーとか分かってるくせに自分で訳すとなると視野が狭まってしまって・・・。 ここに質問させてもらった後、学校の先生を僕の趣味に巻き込んで和訳手伝ってもらったんです。そうしたら、僕はnightowlさんみたいに「指輪だ、指輪が支配している」って訳がしっくりくるかなぁって思いました。 どうもありがとうございました。
お礼
なるほど。ありがとうございます。普通に辞書引いたらtake hold of で出ておりました。恥ずかしい。 It'sがIt has の短縮形だったとは!!そういえば以前学校で「She's gone」をShe is goneと間違えたまま一般化してしまったなんて話を聞いたことがありました(^^ゞ