- ベストアンサー
ポル語添削してくださいませんか。
ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe. 3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2の補足に対してです。 1)Ta' certa. これも「Tem raza~o.」と同じ意味になります。 ただ最後が"certa"と女性形になっているので この場合は「(貴女は)正しい」です。 男の人に言う場合は「Ta' certo.」です。 でも実際 「あなたは正しい」→「あなたの言ったことは正しい」 →「それは正しい」という感じで、 結局のところ相手が女の人であっても 「(Isso) (es)ta' certo.」で 男性形を用いることの方が多いと思いように感じます。 2)これはNo.1でmartinbuhoさんが書かれているのと 同じようになりますね。なので "Surpreendi-me por voce^ saber isso." と、「Fiquei surpreendido」のところが 「Surpreendi-me」という形になります。 余談ですが、この再帰動詞、ブラジルでは口語の場合 上の形とは逆になることが多いです。 つまり "Me surpreendi por voce^ saber isso." となるわけです。 (本当は文法的には間違いなんですけど)
その他の回答 (2)
- kannha
- ベストアンサー率50% (30/59)
1) この文を直訳すると "E' exatamente como voce^ diz."になります。 あるいは "Voce^ tem raza~o." (直訳すると「あなたは道理がある」 つまり「その通り」という意味) をよく使います。 direitoも「正しい」という意味の形容詞になりますが その意味で使う場合は"certo"や"exato"を使った方が 分かりやすいと思います。 2) "Fiquei surpreendido por voce^ saber isso." あるいは "Fiquei surpreendido que voce^ saiba isso." "surpreender"は「驚かせる」という意味なので 「驚く」といいたい場合は "ficar surpreendido"と過去分詞で使うか "surpreender-se"のように再帰動詞を使います。 上の文ではとりあえず"ficar"を使って書きました。 また一番目の文は"por"でつないであるので 動詞は「人称不定詞」のため"saber"、 二番目の文は"que"でつないであるので この場合「接続法」になるので"saiba"となります。 3) "Gosto muito da canc,a~o "○○" do (grupo) "××". これはDinosaursさんが書かれているので大丈夫だと 思います。 ある特定の曲なので、私は冠詞をつけて書いてみましたが。 もし分からないところがあったら言ってください。 動詞活用のサイトですが 「ポルトガル語」「動詞」「活用」で検索すると いろいろ出てきますよ。 参考URLには「ポルトガル語動詞活用練習ソフト」の案内が載ってますが・・・(こんなのもあるんですね)
お礼
ご回答ありがとうございます。 いつもお世話様です。サイトありがとうございました。 ちょっと甘えて補足させて頂きます。
補足
>1) "Voce^ tem raza~o." " tem raza~o." ありましたね。その表現。 >"certo"や"exato"を使った方ですが、 "ta' certa."で「(貴方の言った事は)正しい」 でどうでしょうか。こんな言い回しがあった様な記憶があるのですが。。 >2)"surpreender-se"のように再帰動詞を使います。 その文章ご教示くださいませんか。 よろしくお願いします。
自信ありませんが私ならこう書くだろうという意味で・・・ 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです Voce tem razao. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendi-me do que voce sabia isso. 3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito da cancao "ABC "do xxx. 特定の歌は a cancaoなのでde+a=da 特定のグループ(grupo)なのでde+o=do
お礼
ご回答ありがとうございます。 いつもお世話様です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 >(Isso) (es)ta' certo.」で 男性形を用いることの方が多い そうですね。 (coisa)かなと思ってしまいました。 >ブラジルでは口語の場合 上の形とは逆になる そうでした。 >文法的には間違い 知りませんでした。 この事で思い出した事があります。 また次回質問してみます。