- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが)
「日本商品開発デザイン協会」の英語翻訳
このQ&Aのポイント
- 「日本商品開発デザイン協会」の英語翻訳について教えてください。
- 機械の翻訳に不安があるので、信頼できる情報を求めています。
- Webの検索サイトでは「日本商品開発デザイン研究協会」という表現もありますが、適切な表現は何でしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュアンスとしては、zz21さんに同感で3つ目かなぁ~ですが これは固有名詞ですので、日本商品開発デザイン協会が決めることだと思います。意味的にどちらが正しいという以前だと思います、、。 japanese ではなくjapan がいいと言うかもしれませんよね。 日本商品開発デザイン協会さんからの依頼で翻訳されているのですか? 研究(reserch)が要るのかどうかも曖昧です。
補足
早速のご回答を頂きましてありがとうございます。 研究が抜けておりました。 正しいのは 日本商品開発デザイン研究協会 が正しいです。 となると →Japan product development design research association が良さそうですね ありがとうございます。