• ベストアンサー

商品開発デザイン研究会の翻訳

英語が苦手な者で教えてください。 「商品開発デザイン研究会」を英語に訳すとどれが正解でしょうか?知り合いに聞きましたら「Product development design research society」だと思うといわれ、エキサイトの翻訳サイトで訳したもの「Product development design society」とライブドアの翻訳サイトで訳したもの「Product development design study group」、ヤフーのサイトで訳したもの「An article development design meeting for the study」それぞればらばらでした。またこのグループはゆくゆくは海外との交流もありそうで協同組合にするように準備していますが協同組合になった時点での正しい翻訳を教えてくださると幸いです。間違えてしまいますと恥ずかしいので教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

研究会の規模によって異なるのですが、「製品の開発とデザインを研究する集まり」という意味だと思いますので、 Product Development & Design Research Groupが良いと思います。 それよりも規模が小さい場合は、Research Circleを使うこともできます。 Societyを使用する場合は「会員」として加わって活動するという意味になります。 Meetingは一回だけの研究会です。 協同組合に発展した段階については、「製品開発デザイン研究協同組合」でしたらProduct Development & Design Research Cooperativeになり、研究ではなく「製品開発デザイン協同組合」でしたら、Product Development & Design Cooperativeになります。

zz21
質問者

お礼

細部までご説明いただきましてありがとうございます。また協同組合になった場合の訳まで頂き非常に参考になりました。ありがとうございます。あともし分かればでいいのですが、よく単語の頭文字をとって短縮する場合がありますが、この場合「&」がありますがどのように表示すればよいでしょうか?「PD&DRG」か「PDDRG」のどっちでしょうか?ゴメンナサイ。教えて頂ければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

「PDDRG」で良いと思います。 念のため、~Research & Development Institute(~研究開発協会)と ~Research & Development Center(~研究開発センター)の名称を有する組織、例えばABC Research & Development Instituteをネット上で検索した結果では、ABCRDIとなっていて&は入っていませんでした。さらに、その他の組織の略称の場合もすべて&は入っていませんでした。

zz21
質問者

お礼

調べて下さってありがとうございます。非常に感謝しております。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「商品開発デザイン研究会」 「Product Development & Designing Studio」   PDDS 研究会=小規模ながら開発とデザインに専念するメンバーが集う場所   の意味と(勝手に)解釈して 「studio」としました。「小さな仕事場、練習場所」の意味が込められています。勿論、或る程度大規模になっても「Studio」で充分専門的な仕事・研究をする場所・機関の意味は通じると思います。 頑張って下さい。

zz21
質問者

お礼

研究会の意味はほぼあっております。研究会の意味のご説明が足りなくて申し訳ございませんでした。私たちのこの研究会は小さな法人や個人事業でも新商品を発信していけるんだぞ!といろいろ考えて商品化にし「脱!下請け」を目標にして頑張っている人が真剣に考えて商品化を目指している研究会です。こんな人たちの集まる研究会です。ご参考にさせて頂きます。早速のご返答ありがとうございました。

関連するQ&A