- ベストアンサー
商品開発デザイン研究会の翻訳
英語が苦手な者で教えてください。 「商品開発デザイン研究会」を英語に訳すとどれが正解でしょうか?知り合いに聞きましたら「Product development design research society」だと思うといわれ、エキサイトの翻訳サイトで訳したもの「Product development design society」とライブドアの翻訳サイトで訳したもの「Product development design study group」、ヤフーのサイトで訳したもの「An article development design meeting for the study」それぞればらばらでした。またこのグループはゆくゆくは海外との交流もありそうで協同組合にするように準備していますが協同組合になった時点での正しい翻訳を教えてくださると幸いです。間違えてしまいますと恥ずかしいので教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
細部までご説明いただきましてありがとうございます。また協同組合になった場合の訳まで頂き非常に参考になりました。ありがとうございます。あともし分かればでいいのですが、よく単語の頭文字をとって短縮する場合がありますが、この場合「&」がありますがどのように表示すればよいでしょうか?「PD&DRG」か「PDDRG」のどっちでしょうか?ゴメンナサイ。教えて頂ければ幸いです。