• ベストアンサー

Only three Japanese

Only three Japanese prospective studies have suggested an inverse association between coffee drinking and liver cancer risk. 「たった3つの日本人の前向き研究だが、コーヒーを飲む事と肝癌のリスクとの間に逆の関係があると示唆している。」 この訳でよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

prospective study プロスペクティブ研究、前向き研究、将来に向かって行う研究◆【対】retrospective study 3件のみしか発表されていない日本の予備研究によれば、 コーヒー摂取と肝癌リスクの間には反比例の関連性(*) があると示唆している。 (*)コーヒー摂取が多ければ、反比例して肝癌リスクが減る。 まだこの日本語を練り直す必要があります〈汗〉

noname#84505
質問者

お礼

そうですね・・・ ありがとうございます!!

その他の回答 (4)

回答No.5

prospective studies は試訳の通り,「前向き研究」でいいです。 inverse association は「逆相関」の意味で,一方が増えれば,他方が減るという関係で,「反比例」とは厳密には違います。(数学でなく,日常的には「比例・反比例」という言葉は「単純増加・単純減少」の意味で用いることが多いのは事実です) Only three ~は前後の文脈にもよりますが,「たった三つの~しかしない」が普通です。 「たった 3 つの日本の前向き研究しか,コーヒーを飲むことと肝ガンの発生率の間に逆相関の関係があることを示唆しているものはない」

noname#84505
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます☆

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 たぶん、ご質問者さんは、機械翻訳だと思いますから、それを使うときは、それぞれを切り離して翻訳に掛けてください。そして、その後に繋ぎ合わせます。機械翻訳には正しい文節を区切る力がありません。 それと、それぞれの分野には、その分野の専門性がありますから、文学のような翻訳の自由度はありません。内容を変えてまで、読みやすくするということはいけません。 "Only three Japanese prospective studies "は、たった3つの日本の前向き研究で、「前向き研究」という調査方法があり、それはひとつのキーワードです。また、"inverse association" は、「逆(位)の関係」で、反比例しているとは思えません。 “Only three Japanese prospective studies have suggested an inverse association between coffee drinking and liver cancer risk. “ 「日本の前向き研究3件にのみ、コーヒーの飲用と肝癌のリスクの間に、逆の関係を示唆しているものがある。」 もしかしたら、これを書いている人は、この内容に疑問を提示しているのかもしれません。 前向き研究とは、…… http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/925/cat205/post_1371/

noname#84505
質問者

お礼

そのサイトすごく参考なりました! ありがとうございます!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

決してたった三人の日本人じゃないです(笑)、あくまでも日本発の研究発表でしょうここは、、、、、、、、、、 〈前作〉 3件のみしか発表されていない日本の予備研究によれば、 コーヒー摂取と肝癌リスクの間には反比例の関連性(*) があると示唆している。 ↓ 〈平易版〉 コーヒー摂取と肝癌リスクについて、日本で発表された予備的研究は3件のみだが、(そこでは)コーヒー摂取が多ければ反比例的に肝癌リスクは減ると言う示唆がある。

noname#84505
質問者

お礼

とてもいい訳ありがとうございます!!

回答No.2

コーヒーの摂取と肝臓癌(発症)の関係が反比例しているという事について 将来性があると示唆している研究(報告例)は日本人による3件しかない。 という感じでしょうか。 訳す先の言葉として意味がすんなり通りやすくするには、単純に直訳 すればいいというものでもないので、とりあえず斜め読みできるくらい まで来たら文章としての完成度の練り上げも必要です。仕事で訳す場合は 次数制限がかかる場合もありますしね・・・。 あなたもご自分で更に考えてみてください。

noname#84505
質問者

お礼

難しいですね・・・日本語って。 ありがとうございます!!

関連するQ&A