• 締切済み

"reporting to me with a strong dotted line"の訳

企業の組織変更に関するニュースを訳しているのですが、下記の英文の訳がうまくできません。 ”以下のとおり、会社のリーダーシップチームをお知らせします。”ということは分かるのですが、”reporting to me with a strong dotted line;”をどの様に訳したら良いかアドバイス下さい。 I am pleased to announce the following business enterprise leadership team, reporting to me with a strong dotted line; よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.4

前後関係が不明でなんともいえませんが、webや辞書をみる限り、 組織における実線関係(直属の上司と部下)以外の関係ラインがdotted lineのようで、たとえばdotted line managerといえば斜め上の上司ということだそうです。 またサインする場所という意味から比ゆ的に、予定の行動という意味があるようです。 reportingの主語が何なのかわかりませんが、おそらく、前者の意味、すなわち、 新部署は、関係が深い部署に報告するだけでなく、直接私(社長?)にも報告してもらう ことになるので、満足しているのかなとも思ったりします。 参考にしたサイトの例です。 http://seekingalpha.com/article/53540-cephalon-q3-2007-earnings-call-transcript

mari055
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.3

No.2です。すみません。誤記がありました。「協力な」→「強力な」です。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

すっきりとした的確な日本語訳はできないのですが、この場合の "dotted line" は「人事上の管理ではない上下関係」ということで、組織図で点線を使って示すところから来ています。従って、このリーダーシップチームは、おそらく複数の部門から結成されて、チームとしての協力なマネジメントを、その方が行うということだと思います。

mari055
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

noname#84365
noname#84365
回答No.1

すみません、自信はありませんが 何らかのヒントになればということで・・・ 検索してみたところ(下記リンクおよび英辞郎でdotted lineを引いてみるといいと思います)、 a (strong) dotted line はもちろん「点線」ですが、特に「切り取るため」「なぞるため」の下書きというイメージがつよいようです。 たとえば、sign on a dotted line というのは、もう名前が点線で打ってあり、あとはそれをなぞってもらうばかりという意味なのでしょう。 ですから、問題の箇所は、 再建の巻きなおしチームが、すでに力強い青写真を示してくれている、といったような意味合いではないでしょうか?

参考URL:
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&um=1&q=%22dotted+line&sa=N&start=0&ndsp=20

関連するQ&A