- ベストアンサー
a paper cutについて教えて下さい。
NHKラジオ英会話講座より I just gave myself a paper cut. 今、紙で切っちゃったんだ。 (質問)a paper cutについて質問をお願いいたします。 (1) a paper cutで「紙での切り傷」という解釈でいいですか? (2)では、「ガラスでの切り傷」はa glass cutでいいですか?cutの前の名詞を入れ替えることで、様々に応用できますか? (3)「髪を切る」ことをhair cutといいますが、和製英語ですか? a hair cutは「髪での切り傷」ではおかしいですね? (4)この文型はSVOOですね? 宜しくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちわ 今アメリカに留学している高1です 1,paper cutは紙で指などを切ってしまう事(動詞)と紙での切り傷(名詞)があります。 2,ガラスでの切り傷はglass cutで良いと思います。 3,hair cutはネイティブでも使います、たとえば、 「髪切ったんだ」ではI got a hair cut.になります。 4...すいません SVOOの意味が解らないので答える事ができません。
その他の回答 (1)
1、はい 2、はい、でも何でも応用は無理でしょう。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1GGLS_jaJP291JP303&q=+"got+a+glass+cut&btnG=検索&lr= 3、髪を切るは get a haircut / get my hair cut 髪での切り傷は基本的におかしいですね。 4、はい
お礼
ご回答有難うございました。大変勉強になりました。皆様のアドバイスを受けながら、少しづつ英語に慣れてゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具
お礼
ご回答有難うございました。大変勉強になりました。皆様のアドバイスを受けながら、少しづつ英語に慣れてゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具