• ベストアンサー

英英辞書に出てきた文章の文法構成について教えてください。

英英辞書で「pageboy」という言葉を調べたら、こういう風に出てきました。 「 a style of cutting woman's hair in which the hair is cut fairly short and has its ends turned under 」 というような説明がありました。  最初の文は、 「女性のヘアスタイルの(種類の)中で、けっこう短い髪の髪型のことで」 という意味なのはわかりましたが、それ以降のandより後ろの文章について、どこが主語でどれが述語で、前の文章とどうつながっているのがイマイチわからず、意味がわかりません。   この文章の文法的なことを教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vivasabo
  • ベストアンサー率27% (18/65)
回答No.1

説明できるかわかりませんが。。。 "and has its ends turned under"がわからないということですが、これは"a style of cutting woman's hair in which the hair"に"has its ends turned under"をつなげて読めばわかる気がするのですが・・・。 hairが主語でitsはhairのことです。","これがある場合はたいてい最初の部分とつながっていることが多いと思います。

noname#44993
質問者

補足

素早い回答を本当にありがとうございます。 引き続き教えてください。 教えていただいたのを参考にすると…「髪のさきっぽが下を向いている」っていう意味になるのでしょうか??  それじゃ、さっぱり意味がわからない髪形が想像されてしまうのですが…。

その他の回答 (2)

noname#20453
noname#20453
回答No.3

"pageboy"をイメージでgoogleしましたか。どんな髪型か具体的に分かるかもしれません。 ちなみに小生のランダムハウス英語辞典では次のように定義されています。 ページボーイ:女性の髪型の一つ;肩の辺りで髪を内巻きにする髪型.

noname#44993
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 イメージを探す方が、辞書で見るよりわかりやすいですね。 ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

>a style of cutting woman's hair in which the hair is cut fairly short and has its ends turned under 」 which以下の部分は、the hair is cut fairly short and the hair has its ends turned underの形が元の形で、主語が同じなので後ろのthe hairが省略されています。has its ends turned underは、have + 目的語 + 過去分詞で、「目的語が~される」という使役の意味です。さらに、「髪のすそが内巻きにされる」という意味です。全体では、「髪をかなり短くカットしてすその部分を内巻きにする」という意味になります。 ただし、具体的にはどのような髪型なのかについては、「ページボーイ」と「髪型」の2つのキーワードで検索してみてください。

noname#44993
質問者

お礼

 お礼が遅くなって大変もうしわけありません。  大変参考になりました。キーワードでも検索して、よくわりました。ありがとうございました。