- ベストアンサー
「思い切って・・・」を英語にするには
いつもお世話になっています。 「思い切って髪を切っちゃった」といいたい時、 英辞朗で、「思い切って」を検索したら" take a plunge..."という言い方が紹介されていました。 "I took a plunge to get my hair cut" にしてみたのですが、普通会話でこんな言い方をするのでしょうか。あまり聞いたことがないのですが、ご存知の方教えください。 ほかに、この場合の「思い切って」の適切な表現があったら教えてください。 よろしくお願います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! この表現とまったく同じ意味を領域を占めた英語でも表現はありませんが、使われる情況によってそのフィーリングを出した表現と言う物はあります。 思い切って崖を駆け下りた、というのと、今回の、思い切って髪を短くした、と言うのでは思い切ってのフィーリングの程度が違うと言うことなのです。 死ぬ覚悟で、勇気を出して、後々のことを気にしないで、と言うフィーリングと、迷っていたんだけど、なかなか決心が付かなかったんだけど、と言うフィーリングとの違いと言うことです。 確かに、勇気を出せないで迷っていたけど、と言う一緒になったフィーリングの表現としても使うと思いますが、迷っていたんだけど、と言う弱い表現を使って「崖を駆け下りた」ではその時使った「思い切って」の持つ強いフィーリングが出ないのです。 日本語では出せるのです。 迷い(思い)を切り捨てて、と言う表現に過ぎないわけです。 という事で、今回の弱いフィーリングを出した表現として書いてみますね。 I finally decided to cut/decided and cut my hair short. と言うfinally decided to/and という表現が使えるわけです。 どうなるか分からなかったけど、と言うフィーリングを出したいのであれば、I was not sure how I would look but decided to/andも使えますね。 このフィーリングの方が結構多いのではないかな、特に女性の場合は。 似た表現として、I was not sure if I should have or not but decided to/andとかI could not make up my mind for a long time but finally decided to/andと言うような表現に持っていくことも出来ると思います。 このような弱いフィーリングを「思い切って崖を駆け下りた」では使えないのがお分かりですね。 I didn't care what would happen/have happened to me, soとかI chose to trust my decision and とかGathered all the courage I had and と言うようなもう少し強い表現が必要となるわけです。 もし、ご質問の「せりふ」のフィーリングが違うようでしたら、また書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
> dare にも「思い切って~する」という意味がありますが、危険や恐怖、動揺などを克服するほどの勇気あるいは大胆さを伴う場合に使われる強い言葉ではないかと思います。 娘の長い髪が自慢の母親が、ある日突然娘が髪を短く切ったのを見て How dare you! なんていうのはありそうだなと思います。 >take the plunge は英英辞典にわかりやすい説明が ありました。 When you take the plunge, you decide to do something that is difficult, especially after hesitating or thinking about it for some time; When are you going to take the plunge and get married? >「思い切ってやる」にも、なにをやるかで使い分けをしたほうが良さそうです。 >I took the plunge and got my hair cut. といえば、それを聞いた人はこの人はすごい決意で 髪を切ったんだなと思ってくれるかもしれません。 ( 正しいかどうかはわかりませんが) ☆髪を切ることがそれほどの一大事でなければ、#4さんのように、decide を使って I finally decided and got my hair cut. でいいんじゃないかと思いました。
お礼
take the plunge はやっぱりちょっと重過ぎるんですね。英英辞典にあるんですか、ちゃんとみないですみませんでした。 >I finally decided and got my hair cut. これが一番、今回のにはぴったり来る表現のような気がします! どうもありがとうございました。
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
「思い切って」は「decisively」がいいのではないでしょうか。 「切っちゃった」は完了形で表現するといいと思うので、 My hair has been cut decisively. でどうでしょうか。
お礼
わかりました。 ご回答ありがとうございました。。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
dared の後にto を忘れていました。 I dared to have my hair cut short. 又は I dared to get my hair cut.
お礼
dearを使うといいんですね。 ありがとうございました。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
私ならdareという単語を使いますが。 I dared have my hair cut short.のように。
お礼
とてもよくわかりました。 「勇気」の強さや状況によって、表現の仕方が異なるのだろうというところまで判っていたのですが、英辞朗や他の辞書をみて、どれを選んだら一番自然になるのかはわかりませんでした。やっぱり、英語国に住んだことがないので、ニュアンスの違いを辞書から選ぶのはとても難しいです。Ganbatteruyoさんのような方にアドバイスをいただくととても助けになります。 どうもありがとうございました。