• 締切済み

大学の宿題。。

英字新聞の要約と感想を日本語でレポート提出しなければならないのですが、環境問題に対する大統領の姿勢がどうとかこうとかっていう記事の中で、 end-of-the-term (environmental rule making) (Presiden Bill Clinton's)midnight regulations の意味が分かりません。教えてください。 それから、英語の授業で先生がsoccerにはもう1つ悪い意味があると言っていて授業後聞きにいってもここでは言えないといって教えてもらえなかったのですが、どういう意味があるのか教えてください。

みんなの回答

  • alondre
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

> end-of-the-term (environmental rule making) > (Presiden Bill Clinton's)midnight regulations どちらも任期切れ直前に制定される法律等を表現する際に使われます。 > soccerにはもう1つ悪い意味があると SoccerではなくてSuckerのことだと思います。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

end of term: 任期末や学期末という意味です。 the end of Clinton's termとなれば、クリントン大統領の任期末という意味です。 なので環境に関するルール作りにおけるend of the termならば、ルール作りの為の期間終了もしくは期間末という意味になります。 midnight regulations 下記のarticleにどういった物かの説明があります。 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97260899 時事英語にはしばしば特別な意味合いで使われる言葉があります。アメリカ大統領の政策決定などに関する英語は、Webで検索なさるとたくさんみつかります。

関連するQ&A