- 締切済み
和訳を教えてください。
こんにちは。和訳を教えて頂きたくて投稿しました。 海外のIT企業のHPの和訳作業を依頼されたのですが、 「Dedicated Development Facility or Retainer」 「The resources are paid on a retainer basis」 のRetainerという部分が辞書で調べても当てはまる結果が 得られず困っています。 リテーナー契約のこととは違いますかね・・? どなたか分かる方いらっしゃれば助かります。 宜しくお願いします!
この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2
こんにちは。 ITだったら、 Dedicated Development Facility or Retainer (サーバやPCの)「専用開発設備もしくはリテーナ」、つまり保持設備とか維持設備のことではありませんか? ただ、通常、リテーナって小さなものを想像してしまいけれども、以下の言葉などだと、基盤単位のような気がします。 The resources are paid on a retainer basis 「リソース」は、リテーナベースで支払われる? これだけでは、ちょっと意味が取れませんから、一旦、全部翻訳してみて、意味が通るか確認してみてください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
retainer 【名-1】(専門家のアドバイスに対する)報酬、コンサルタント料、弁護士料 所定の契約による「顧問料契約」に近い、、、、または、「retain」〈動詞〉→「~~~をお抱えにする」「~~~~を〈専属的に〉雇う」から、「専属契約」が近いかも。
お礼
お返事ありがとうございます! 私も現在「専用開発施設またはリテーナー」 「リソースはリテーナーに基づいて支払われます」 と訳しているのですが、専用施設/設備に関しては色々と 述べてあるのに対して、リテーナーに関してはこのセンテンス のみ出てくるので、前後の文章からもつかめず困っていました。 もし、リテーナーという表現で日本の方が「?」と思わなければ おっしゃられた通りでいってみようと思います。 ありがとうございました!