英文の和訳で困っています 和訳を助けてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!
The detailed evolution of Pompeii’s public landscape in the Roman period is full of uncertainties.
There are question-marks over the dates of several buildings; it is difficult to decide, indeed, whether some of them date to the period after the foundation of the colony or go back to Samnite times.
Where the dates of buildings are known, it is often unclear what preceded them: the dearth of excavations beneath the levels of 79 prevents us, in most cases, from judging whether they were constructed on ‘’virgin’’ sites, whether they replaced domestic or commercial buildings, or whether they were substitutes for previous public edifices.
The following account will, therefore, be hedged with many ‘’ifs’’, ’’buts’ ’and’ ’maybes’’.
By the time of the Social War the development of the street-system was complete apart from minor adjustments, and most of the city-blocks were built up.
The forum, towards the southwest corner of the city, was the hub of civic and commercial actively, and, though much of its east side seems still to have been occupied by shops and workshops rather than the public buildings which existed later, there were certainly public buildings to the south and west.
お礼
お返事ありがとうございます! 私も現在「専用開発施設またはリテーナー」 「リソースはリテーナーに基づいて支払われます」 と訳しているのですが、専用施設/設備に関しては色々と 述べてあるのに対して、リテーナーに関してはこのセンテンス のみ出てくるので、前後の文章からもつかめず困っていました。 もし、リテーナーという表現で日本の方が「?」と思わなければ おっしゃられた通りでいってみようと思います。 ありがとうございました!