• ベストアンサー

あなたのもとに生まれて良かったを英語で言うと?

「あなたのもとに生まれて良かった」を英語で言うとどのようになるのでしょうか。 結婚式の記念品に英語で刻印したいと考えております。 色々サイトなどまわってみたのですが、あまり参考になるものがありませんでした。 どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

こんにちは。 I am (very) proud to be your daughter/son, my (dear) mom/dad. 英和辞典ではproud は誇りに思うという意味が前面に出ていますが、本来の意味は積極的に何かを感じる/何かを高く評価していることであり、「あなたのもとに生まれて良かった」は自分の親を親として高く評価している、誇りに思うことでもありますのでぴったりの表現ではないかと思われます。 " I am proud to be your son" のgoogle 検索でも3000件程度ヒットしました。 最後に別の例文を1つ I am proud to be Japanese.(日本人に生まれてよかった。) ご参考になれば。

tsumuraa
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 英語で直接的な言葉はないかなぁ~と思っていました。 edophiliaさんの表現は、裏に「あなたの元に生まれて良かった」という表現が隠れている気がします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

結婚式の記念品の刻印ですよね。不定詞を使うと少し堅い感じがするので分詞や動名詞を使って短く Very happy being your daugher    (あなた方の娘であれてとても幸せです) Very nice being your daugher    (あなた方の娘であるのはとても素晴らしい) Wonderful being your daugher    (あなた方の娘であるのはとても素晴らしい) *主語がなくても送り主の意図が伝わりますよね。それぞれI'mやIt'sの省略された形です。

tsumuraa
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 刻印を念頭に置いてアドバイスしてくださってありがとうございます。 →刻印系はあまり長い文章に合っていない。 確かに主語がなくてもこれなら伝わりますね! 参考にさせて頂きます(^o^)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

記念品の刻印で短く、日本人相手の英語ですよね?、、、、、、、、、、、、かなりベタベタですが(笑) My happiness : being your son/daughter 又は文章にして〈文章の場合はピリオッドを忘れずに〉 My happiness is being your son/daughter. 私の幸せ : 貴方の息子・娘であること

tsumuraa
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、こういう表現もあるのですね! 参考にさせて頂きます(^o^)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"I'm glad that you are my mom." 母の日に贈る言葉ですが、結婚式でも使えると思いますよ。^^

tsumuraa
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 母の日に贈る言葉はこういう表現なのですね! 初めて知りました! 参考にさせて頂きます!

noname#102281
noname#102281
回答No.2

こんばんは。 I'm glad to be born with you ではお祝い品として色気がなさすぎますかね? ご参考になれば幸いです。

tsumuraa
質問者

お礼

回答ありがとうございました! そうですねぇ、質問した自分が言うのもなんですが もう少し敬意を表せるような表現であればなおBESTですね! でも参考にさせて頂きます(^o^)

  • rueivezin
  • ベストアンサー率28% (18/64)
回答No.1

I'm glad to see you. あなたに会えて嬉しい。 という訳になりますが、質問者様の言いたいことにも含まれます。

tsumuraa
質問者

補足

早い返答ありがとうございました。 しかし探している言葉は「母」への感謝の言葉です。 rueivezinさんの言葉は捜しているものと異なってしまいます(^^:) 申し訳ありませんm(__)m

関連するQ&A