• 締切済み

「退職記念」の英語表現はどれがよいでしょうか?

父親の退職記念に贈る品物に、日付と英語で「退職記念」という意味の言葉を刻印したいと思っています。 「memorial」がすぐ思い浮かぶのですが、単独で使うにはおかしいようにも感じます。「Happy Retirement」という表現をネットで見ましたが、リタイアというのは日本人的には良い感じがしません。 何か良い表現を教えて下さい。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.3

Thank you so much and we love you. Thank you Father and we love you. 月並みですが、...

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この感じもいいですね。ちょっと気恥ずかしいですが。 スペースの関係上短くできる表現にしようと思っています。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

1))) At the memorable day of retirement 退職の〈素晴らしき〉記念すべき日に 2))) For Your Memorable Day of Happy Retirement 貴方の幸福な〈素晴らしき〉退職記念日に 3))) With Our Best Wishes 私達のお祝いの言葉を添えて 3)))でイイと思いますが、、、(私見です〉

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに3でもいいですね。退職にこだわらず「新たな門出に」みたいな表現もいいかもと思いました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

"memorial" は亡くなった人に使う言葉なので、避けた方がいいと思います。 英語で "retire" は "十分なお金があるから、もう働かなくてもいい" という、非常に羨ましい言葉なのですが、イヤなんですよね。 それでは長くなるのですが、 in commemoration of all your years of hard work がいいと思います。 一応、気が変わった時のために、 in commemoration of your retirement ご参考まで。。。^^

potitboo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 memorialはそういう意味でしたか!危ないところでした。 retireにそういうプラスの雰囲気があるなら、使ってもいいかなと思いました。

関連するQ&A