- ベストアンサー
英語が得意な方、下記内容を英訳してください
英語が得意な方、下記内容を英訳してください 翻訳サイトなど駆使しながらも頑張ってはみたのですが、やればやるほどおかしな内容になってしまいました。 翻訳サイトでは当てにならないので、どなた英訳していただけないでしょうか? お願いいたします。 1)以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。 ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。 2)私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。 We are to make payment of 100,000 Yen, on your behalf, to X Shoji Co., Ltd., when the bill statement is submitted by the same party to which Mr. A once belonged. However, we are not obliged to do so if we do not receive their due bill statement on or before 31st December 2009. あくまで「覚え書き」程度と言うことでご了解下さい。、純粋の法律文書ではありません。 ======================================== 私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。 ======================================== 一寸待って下さい、難物です。出来れば移籍金の詳細を、、、 スポーツ選手、芸能関係者、、、、、、、、、?
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、お礼有り難うございます。 最初の文では「Aさん」は会社員のようでしたので、会社員が移籍金云々ってのはなんだか変だなー、でした。 私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。 Upon our receiving receipt submitted by Mr. A, we are to make payment of 200,000 Yen to Mr. A as his transfer fee to Y Association to which Mr. A now belongs. 領収書を先に出させるちゅうのも腑には落ちない、、が、、
お礼
確かに領収書を先に出すのはおかしいですね。 この場合請求書がだとうなのでしょうね・・・ 本当に助かりました、早急な回答に大変感謝しております。
補足
ご親切にありがとうございます。 ちなみに、2つ目ですが、スポーツ関係になると思いますが、移籍などの内容(スポーツ選手の移籍、芸能人の移籍など)によって英文が違うのですか?