• 締切済み

「楽器を演奏する」の英訳で…

「楽器を演奏する」を翻訳サイトで英訳したところ、 「トランペットを演奏する」は「play a trumpet」 「ギターを演奏する」は「play the guitar」 となりました。 楽器名の前につく「a」と「the」はなぜ違うのでしょう。 どちらも「the」ではいけないのでしょうか。 違うのであれば、どういう楽器の場合はどちらがつくのか 教えて下さい。

みんなの回答

noname#153348
noname#153348
回答No.2

「楽器を演奏する」=play the <楽器>と定式化されていますが、これは「楽器を弾く能力がある」、「楽器を弾く習慣がある」、「楽器を弾く趣味がある」、「楽器を弾く職である」などを表します。 個別の行為として楽器を演奏するときは、楽器に対して通常の名詞と同じ扱いでaを付けるなり、theを付けるなり、複数形にするなりすればよいでしょう。 彼はトランペット演奏家です。= He plays the trumpet. 今、彼はトランペットを吹いています。= He is playing a trumpet now. 今、彼らはトランペットを吹いています。 = They are playing trumpets now. 昨日買ったトランペットを吹いてみた。 = I tryed plyaing the trumpet I bought yesterday.

tamumaru
質問者

お礼

具体的な例文を挙げて下さってありがとうございました。 「the」で良いのですね。 ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>楽器名の前につく「a」と「the」はなぜ違うのでしょう。  結論から先に申し上げるなら、翻訳サイト、翻訳ソフトの性能が、まだまだ発展途上だからです。 >違うのであれば、どういう楽器の場合はどちらがつくのか  英語の習慣的な基本事項として、play、performやlikeなどの動詞のあとに楽器を言うときは、the [楽器名]です。  これを踏まえた上で、例外はあります。例外ですから、不必要に自分から使う必要はありません。I play the piano.と言ったら、Which piano?なんて意地悪ないし冗談言う人がいたりすることもないではないですが、そういうときは笑っておきましょう(^^;。  自分の持ち物であることを表現したいときであれば、myなどの所有格を使うことがあります。  たとえばギター売り場にズラリと並んでいるギターのうち、一つを手に取って試しにかき鳴らしてるなら、a guitarともなることもあるでしょう。  trumpetなら、軍で合図のラッパを鳴らすときは、aが多いようです。  さらに、プロ演奏者だと、theの省略が見受けられます。  私は楽器に詳しいわけではないので、この程度です。済みません。

tamumaru
質問者

お礼

基本的に、「the」で大丈夫なんですね。 それがわかって安心しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A