- ベストアンサー
人の行く裏に道あり、花の山の英訳について
株式相場の格言なのですけどこれを英訳したいのですけど、自分でやってみたもののピンとこず、かといってWeb翻訳サイトでは当てになりません。人の行く裏に道あり、花の山。 これをかっこよくスマートに英訳するとするとどうなるでしょうか?ご教授お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
97年のアジア通貨危機で破産したビクター・ニーダーホッファーの弟で、同じく投資家のロイ・ニーダーホッファーが、 「大多数の人は(誰にでも手にはいる情報に従ってしまい)損をする。私は大衆とは違うやり方をするし、大多数と違う判断をしたい(違っている状態でいることを望む)」と答えていましたが、そのとき、 I'd like to be different from the great majority. 大多数の人とは違っていたい みたいに言っていたとおもいます。 これがまさに 「人の行く裏に道あり、花の山」 だと感じました。 ちなみに、破綻したビクター・ニーダーホッファーを短くすると、V.N.Fですが、日本市場でみずほの間違いオーダーで30億円稼いだB.N.Fは、このビクター・ニーダーホッファーをもじったという人がいます。 私は、トム・ボールドウィンが好きかな笑
その他の回答 (4)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 金に無縁ですのであれですが、「人の行く裏に道あり、花の山」ということは、人が買いに走っているときは売りまくり、人が売りに走っているときは買いまくりで、一番いい花見ができるってことですかね。「大番」ですね。 花の山に表参道があって、裏参道もあるというのじゃ、どっち行ったって同じ花見になってつまりませんよね。 花って当然ながら桜ですよね... などとつまらぬことを考えて... The mountain of cherry blossoms in full bloom! The crown-jewel of which is to be approached Not through the path customarily trodden by the mass, But through the hidden footpath solitary figures go along. 株じゃなく、文字通りの花見でしたら、経験あります! 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。色々な表現があるものですね!参考になります。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
人の行く裏に道あり、花の山。 成る可く、日本語の原文を生かして、 ■ Behind the crowded road, you may [unexpectedly] find flowery road and mountain. ■ Behind the crowded road, you may find road and mountain full of flower. [unexpectedly] 案外、期待に反して、思いがけなく 不要かとも思いますが、、、、(笑)
お礼
参考になります!ありがとうございます。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 原文の持つ正確な意味を理解できているかどうかは分かりませんが・・・。 Behind the blossoms Which are at their best There are some other ways That seem to be secret Along the normal roads Which are busy with the innocent ○ 英語の詩を気取ったつもりです。脚韻を踏ませてみました。詳しい方から見たらお笑いぐさでしょうが、お遊びだと思ってご容赦下さい。
お礼
匠の技とはこのとこですね!ありがとうございます。
かっこよくスマート、とはいかないですが、試訳です。 Behind the one all others go There is another path Flowering mountain 俳句の英訳を載せているサイトを参考にしました。
お礼
ありがとうございます。参考になりました!
お礼
具体的なお話ありがとうございます。的を得ているご意見とても参考になりました!