- ベストアンサー
英語が得意な方、お願いします。
全然分かりません。かといって翻訳サイトもイマイチ当てになりませんよね!?どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?宜しくお願いします。 【ここから-------------------------】 (1)定期購読の場合はご相談下さい (2)入札された方へ (3)早期終了をお願いしたい場合はメールを下さい。 (4)御相談にのります。 【ここまで-------------------------】
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >定期購読される場合は、毎月の購入をお願いします。!?」という感じの文章をお願いしたいです。 御希望は「この雑誌を定期購読したい場合は毎月の支払いをお願いします」という文章で宜しいのでしょうか? でしたら多少事務的にはなりますが The monthly payment is required if you want to subscribe to this magazine. という文章で宜しいと考えます。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
(1)定期購読が有料か無料かによっても違ってくると思いますが、基本は Please let me(もしくはus)know (お知らせください)でその後に ・無料の場合:if you want to subscribe for free ○○ (もし無料の○○を定期購読したいなら) ・有料の場合:if you want to subscribe a paid ○○ (もし有料の○○を定期購読したいなら) となされば宜しいかと。 (2)For the buyers who bid (入札された方々へ)←複数にしましたが、単数ならbuyer (3)Please email me(もしくはus)if you request the early end of ○○ (もし○○の早期終了を望むならばメールをください) (4)Please feel free to ask if you have any questions. (もし何かあったら遠慮なく質問してください) という感じでしょうか。参考までに。
補足
非常に解りやすくすばらしい解答を頂いたのに、こちらの説明不足で申し訳ございません。 もう少し、お付き合い頂いても良いですか? (1)◯◯が、「この雑誌」となる場合はどうなりますか?(ニュアンス的に微妙に違っており、「定期購読される場合は、毎月の購入をお願いします。!?」という感じの文章をお願いしたいです。 宜しくお願いします。
お礼
ご丁寧な解答をありがとうございます。大変、勉強になりました。また、宜しくお願い致します。