• ベストアンサー

the time at riskとは?

The time at risk was calculated from the beginning of the follow up 2 years after the survey dates in the analyses excluding the liver cancer case during the first 2 years of follow up. の訳を教えて欲しいです。 「危険時は最初の2年の追跡調査の間の肝がんを除いた分析の調査データ後の2年より計算された」 と変な訳になってしまいます・・・・↓

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、 疫学かなんかの専門書を訳しているのでしょうか? 疫学は英語で勉強しました。 <the time at riskとは?> 日本語の方の正確な訳語は知らないのですが、危険時と訳すよりも、「リスクがある期間(時間帯)」とした方がよいと思います。 つまり、『例えば』何々病を発症してから、何々ヶ月~年は、何々病が再発する可能性(リスク)や、別の病気になったり、日和見感染の可能性がある期間という事ですから。 リスクがある期間は、調査した日の2年後(の始め)から計り始める。 この調査では、始めの2年間に発症した肝臓癌を除く(発症した病気の勘定にいれない)。

noname#84505
質問者

お礼

疫学とゆうか栄養学の論文なのですが、 疫学がたくさんでてきて苦手なので困っています・・・ 完璧な訳ありがとうございます(^^)

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは、No2です。 訂正があります。 「リスクがある期間」→「リスクが出てくるまでの期間」 の方が若干ましの訳だと思います。 この文章は、何かの病気か、習慣と肝臓の病気との関係だと思います。 病気/習慣によっては、長期間つづくと危険になってくるものがありますから。 生存分析についての記載だったら、death rateや、critical rateが文中に出てくるので違うと思います。 例えば「飲酒を始めてから/肝炎になってから」、肝臓の病気(肝臓癌等)になるまでの期間を統計的に調べていて、その時に、 「リスク(危険な要因)が出てくるまでの期間は、調査した日の2年後(の始め)から計り始める。 この調査では、始めの2年間に発症した肝臓癌を除く(発症した病気の勘定にいれない)。」 というのは、始めの2年間に発症した肝臓癌は必ずしも調査対象の習慣/病気と関係あるとは言えないから。 という事だと。 私は留学先で、疫学を勉強しました。 ご参考までに

noname#84505
質問者

お礼

すごくわかりやすい回答ありがとうございます!! 疫学論文もよく読んでいるのですが、いろいろわかりにくい部分があって困っています・・・ 私も夏には留学しようかなと考えています。(疫学には全く関係ありませんが・・・)

回答No.3

 余計なお世話かもしれませんが、英文そのものは難しくはありません。この英文は、おそらく生存分析について記載されたものと思われますが、最初から英文で勉強しようとするのではなく、日本語で知識を習得すれば、何の問題もなく読めると思います。 the time at riskをGoogleで検索してみてください。

noname#84505
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます!! 日本語苦手なので英訳に苦戦しております。 Googleで検索してみました! 今後も利用したいと思います♪

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

医学素人故アヤシいかも知れませんが、私には「The time at risk は survey dates の後の follow up 2 years の初めから計るが、ただし、その2年間に発症した liver cancer は(計測から)除く」と読めます。如何でしょうか?

noname#84505
質問者

お礼

KappNetsさんの通りに訳すときれいな日本語になりました! ありがとうございます☆

関連するQ&A