アルコールの摂取がどのような影響を及ぼすかという論文でJournal of the Americcan College of Cardiology のJames H. O'Keefeという人が書いたAlcohol and Cardiovascular Healthという文章を読んでいます。
ここで何度もlight to moderate drinking
という言葉が出てくるのですが意味合いとしては適度にお酒を飲む人という解釈は出来るのですがなぜlight toという言葉が出てくるのかがわかりません。
moderate drinkerなどでも意味が十分に伝わると思ったのでlight to を付けるとどんな意味になるのでしょうか。
それと
That same study demonstrated a 39% risk-adjusted decrease in risk of CHD events that was more apparent in those with the metabolic syndrome than in those without it.
という文は
「同じような研究では代謝不全がないものよりもあったものの場合の方が更に39%のCHD症例の危険性調整を減少することを論証した。」
でいいのでしょうか。
それと最後に、
The latest American Heart Association guidelines caution people not to start drinking if they do not already drink alcohol, because it is not possible to predict in which people alcohol abuse will become a problem.
は
「最新のアメリカ心臓境界ガイドラインの忠告ではもしも既に禁酒をしているのならば、アルコール摂取をすることを始めるべきではない。なぜならこの場合、アルコール依存症になる可能性を予測することが出来ない為である。」
と訳しましたが自信が持てません。結言の付近の文章なので丁寧な訳が知りたいです。
御教授お願い申し上げます。
http://content.onlinejacc.org/cgi/content/full/50/11/1009?maxtoshow=&hits=10&RESULTFORMAT=&fulltext=Alcohol+and+Cardiovascular&searchid=1&FIRSTINDEX=0&resourcetype=HWCIT
でしょうか? だとして続けてみます。
light to moderateは「軽い~ほどほど」ということです。toをorで言い換えても、ほぼ同じです。「アルコール摂取が軽くからほどほど」ということですね。
>That same study demonstrated a 39% risk-adjusted decrease in risk of CHD events that was more apparent in those with the metabolic syndrome than in those without it.
That same studyは、直前の「(39)」の研究のことです。軽い飲酒習慣があれば、「CHD、つまり冠動脈心疾患が、メタボリックシンドローム有りにおいて、39%もメタボリックシンドローム無しより少なかった」。それが軽い飲酒で、メタボリックシンドローム自体を40%低減させる効果より明らかだった。ということですね。
>The latest American Heart Association guidelines caution people not to start drinking if they do not already drink alcohol, because it is not possible to predict in which people alcohol abuse will become a problem.
この前段にアルコール摂取についての危険性を並べ立ててありますから、飲酒をしないように勧めていますね。
「アメリカ心臓協会のガイドラインによれば、飲酒習慣が(まだ)ないのであれば、飲酒習慣は持たないほうが良い。なぜなら、どういった人にアルコール乱用の害が現れるかが分かっていないからである。」
前後の文がないので推測の域を出ませんが,
http://eow.alc.co.jp/search?q=light+to+moderate
light-to-moderate~のように"-"(ハイフン)があれば形容詞の働きになります
ですからlight-to-moderate drinkingで「飲みすぎにならない飲酒」の意になるでしょう.
That same study demonstrated しかもこの(前出と同じ)研究は~を(も)立証した
a 39% risk-adjusted decrease in risk of CHD events 冠動脈性疾患リスクの(リスク調整による)39%の減少
that was more apparent in those with the metabolic syndrome メタボの人たちにより顕著であった
than in those without it. そうでない人たちよりも
「この同じ研究により,代謝症候群の人たちの方が非代謝症候群の人たちより冠動脈性疾患のリスクが39%減少することを立証している.」
The latest American Heart Association guidelines 最新の米国心臓学会のガイドライン
caution people not to start drinking 飲酒を始めないように警告する
if they do not already drink alcohol, もしすでに飲酒の習慣がない人なら
because it is not possible to predict 予測不可能だからだ
in which people alcohol abuse will become a problem.その人に(アルコール)依存が問題化することについて
「米国心臓学会の最新のガイドラインでは飲酒の習慣がない人は飲酒をしないよう警告している.当人のアルコール依存による問題の深刻性を予測できないからだ.」
> light to moderate drinking
これは飲酒の程度を表しています。つまり、軽い (light) 程度の飲酒から、まぁまぁ (moderate) それなりに飲むという程度までの範囲を表しています。「軽~中度の飲酒」 とでも申しましょうか。
> That same study demonstrated a 39% risk-adjusted decrease in risk of CHD events that was more apparent in those with the metabolic syndrome than in those without it.
「心疾患を発症する危険度はメタボリック・シンドロームを抱える者において顕著であるが、その研究によると、(飲酒をする者の発症危険度は) 39% ほど小さいという」
> The latest American Heart Association guidelines caution people not to start drinking if they do not already drink alcohol, because it is not possible to predict in which people alcohol abuse will become a problem.
「最新の米国心臓協会の指針によると、現在飲酒習慣を持たない人は、これからも飲まない方がいい、としている。どの人がアルコール依存に陥るのかを前もって知ることは出来ないからである」
お礼
文章のリファレンスまでしてくださりありがとうございます。完璧な回答いつも本当にありがとうございます。