- 締切済み
訳を教えてください。
"He builded better than he knew; The conscious stone to beauty grew." ちなみに当方の訳は ”彼は知り得た以上のものを作り上げた。 美に対して理性的な石が成長した。” 作者はRalph Waldo Emersonです。当方の訳では意味が通じません。stoneに何か意味があるのかもしれません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- maris_stella
- ベストアンサー率71% (241/336)
>"He builded better than he knew; >The conscious stone to beauty grew." >彼は、自からが知る以上に、うまく作り上げた。―― >美に対する自覚の宝石が、成長した。 これは、ラルフ・エマーソンの「Problem」という詩というか、何か、瞑想を綴った韻文の文章ですが、全体を訳さないと、何を述べているのか、ざっと読んだだけでは分かりません。 訳は、上のようになると思います。ただ、どう解釈するかが分からないのです。「彼」とは何かです。霊的成長を遂げつつある人類の卓越した精神の象徴なのか、エマーソン自身のことか、それとも別の何かか。 (stone は、霊的人間の魂のなかにある stone で、宝石でも石でも、どちらでもよいと思います。宝石とした方が価値があるでしょう)。 具体的な誰かではなく、霊的人類の象徴だとも思えます。それは金口クリソストモスだとか、アウグスティヌスだとか、音楽にも聞こえる言葉を紡いだシェイクスピアだとかが、具現していたのでしょう。 そのような霊的な隠者、修行僧にあこがれるが、自分(エマーソン)は、その資格がないようにも思える。 >37. Problem. Ralph Waldo Emerson. Yale Book of American Verse >http://www.bartleby.com/102/37.html
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
教会
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
cincinnatiさん、こんにちは。 >"He builded better than he knew; The conscious stone to beauty grew." knew,grewと韻を含んでいるので、これは詩か散文でしょうか。 conscious で知覚のある、意識のある、正気の、意識している、気づいている stone で石、宝石、記念碑、墓石、核 などの意味を持ちます。 「彼は、彼が知っていた以上のものを作り上げた。 美に対する意識のある核のようなものが発達したのである」 みたいな訳になるでしょうか。
お礼
有り難うございました。
- asaichi
- ベストアンサー率21% (37/171)
「彼は、彼が知ったよりよく構築しました 美への意識的な石は成長しました。」 とこのサイトで翻訳されました。
お礼
有り難うございました。