- ベストアンサー
assertの含意について
原文 Assert the information you want confessed. プロの訳文 まず、自白させたい情報が周知の事実であるかのように言う。 私の訳文 自白させたい情報を強く主張する。 質問です 私の訳文では意味が通じません assert にはプロの訳文になるような意味がふくまれているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【他動-1】~を断言する、強く主張する、~と言い張る ・You should assert yourself by sticking up for yourself. 自分を弁護[支持]することで、自己主張するべきだ。 ・The shop owner asserted that Billy stole some goods from the shelf. その店のオーナーは、ビリーが棚から商品を盗んだと言い張った。 Can you assert the information you want [someone, that guy] confessed? [someone, or, that guy]を挿入して疑問文にしてみましょ! 君は誰か(or, あいつ、やつ)にさせる自供から得られる情報を〈真実だと〉断言出来るのか? と一応理解しましたが、、、、、 ここで問題は 「the information you want from someone confessed」 を「あいつが自供した内容からお前が欲しがっている情報を〈真実だと〉断言出来るのか?と無理矢理強引に理解することも僅かながらも可能性あるのではないかと、但しこの場合「from someone」が省略されていると解釈するのはかなり無理がありますね。 この文は映画台本からの台詞かなんかでしょうか? タダ何となくそんな気がフトしたので、、、、、、、、、、
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
assert [transitive] 1 to state firmly that something is true: assert verb 1 to state clearly and firmly that sth is true: 英英辞典の定義をみれば分かりますよ。 参考まで。
お礼
有難うございます 残念ですがご回答頂いた内容だけでは、私の力では成る程と言う気持ちになれません。 何れにしろご回答有難うございました。
お礼
有難うございます ご回答頂いた訳文「×××情報を真実だと断言できる」解釈すると納得できました。 どうも有難うございました。 因みに、引用文はDanBrown:Deception Pointです。