- ベストアンサー
Facebookを使って、アメリカ人とチャットをしていたのですが、この
Facebookを使って、アメリカ人とチャットをしていたのですが、この言葉の意味がどうしても気になって質問させて頂きました。 You want awe me anything either. 口語なので文法的には不正確だとおもうのですが、単純に訳せば何と言う意味なのか教えていただければ光栄です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈から言うと You won't owe me anything either. なら 「あなたも、私に借りができるわけではない」 (=「大したことじゃないから、気にしないで」) ということで、筋が通りそうですけど、 You want awe me anything either. だと、違いが大きすぎるかもしれませんね。
その他の回答 (1)
noname#183207
回答No.1
どのような話の流れで出てきたのでしょうか?
質問者
補足
アメリカ人の方と徐々に親交を深めて、こちらから日本の暑中見舞いの葉書を送りました。そこから向こうがお礼として、こちらとの共通の話題である、某アメコミのレア映像をDVDRにして一式送ってくれると言う話の中で彼から発せられた言葉です。
お礼
確かにwantとwon'tのスペルミスでしょうね。文法的に考えたらwantだとおかしいので、won'tにすると辻褄があいます。すっきりしました。ありがとうございました。