- ベストアンサー
私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳。
私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳について教えてください。 I wore the hair ornament of a lovely rose. I wore the lovely rose hair ornament. という自分で二つ英訳をしてみたのですが、ご添削お願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.1
"the hair ornament" とすると、特定の髪飾りになりますが、この文の前に髪飾りの話は出て来ますか。 出て来ないのであれば、不定冠詞を使った方がいいです。 又、"かわいい薔薇の髪飾り" は、"かわいい薔薇の付いた髪飾り" と考えた方が自然だと思います。 I wore a hair ornament with a lovely rose.
その他の回答 (1)
- noonenou
- ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.2
I wore hair jewellery with a lovely rose. "ornament"はフォーマルな単語なんでjewelleryにしてみました。jewelleryは数えられない名詞なんで定冠詞は付きません。あえてornamentでいくならNo.1の方が回答されているように、theをaに変えた方がいいと思います。theとされると、読んでる側は「どの薔薇の髪飾りやねん!」とツッコミ入れたくなるんで(笑)
質問者
お礼
jewelleryもいいですね。ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。with を使うのですね。勉強になります。
補足
あと、髪飾りの話はでていませんので、不定冠詞を使いたいと思います。