- ベストアンサー
キリスト教の祈りの言葉について(英語→日本語)
食前のお祈りなどの最後に言われる言葉"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."について。 これは聖書に載っている言葉なのでしょうか? (いろいろ検索してみましたが、分かりませんでした) 日本語の定まった訳というのはあるのでしょうか。 ご存知の方、アドバイスをいただければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マタイ伝6.13 「私たちを試みに会わせないで、悪しき者からお救いください。」 を補足した文です。 したがって、この日本文と対応している英語聖書には有りません。 英米の特定宗派の聖書に見られるのだと思います。 International Standard Version (©2008) And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one. New American Standard Bible (©1995) And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one. King James Bible And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. American King James Version And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. より詳しくは下記URLをご参照ください。
その他の回答 (1)
フェリス出の家人は、 「国と力と栄えとは汝のものなればなり」 と言っておりましたね。 #1のお答えにもありますが、マタイオスによる福音書本文には無く、「主の祈り」となるとき付くのが普通ですね。 ルターによるドイツ語訳では、 Denn dein ist das Reich und das Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkei, Amen. というので、少し雰囲気が違います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 実際に使われている言葉を知りたかったので、とても助かります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 最後の一文は、宗派によっては収録している聖書もあるのですね! 勉強になりました。