- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:キリスト教関係の英語を訳したい。)
キリスト教関係の英語を訳す課題
このQ&Aのポイント
- バニヤンが聖書の中の神の言葉に導かれて改宗した瞬間とは?
- バニヤンの物語でキリスト教への改宗をテーマにしている
- バニヤンの物語での改宗とは、サウロや聖ペテロのような体験を指す
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
手直しするところはありませんし、他人があれこれ変えていいものでない訳文に仕上がっていると強く感じます。 単語主義的な逐語訳にこだわらず、文章から受けたイメージでばっさりと日本語に置き換えている様子が感じられます。 新聞記事などの、できるだけ事実のみを淡々と伝える原文なら事実関係が反映されているかについて校正もできます。しかしこれは、英語で書かれた主観を日本語での主観で表現するのですから、わずかな事実関係(これには間違いが見つかりません)以外に、申し上げるべきことは一切ありません。
その他の回答 (1)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2
一点だけ気になったので。。。 引用の部分ですが、(Acts ii) は(使徒言行録2)、(Acts ix)は(使徒言行録9)にした方が良いと思います。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/New+Testament/UTF-8/?ref=wl
質問者
お礼
その部分はどう訳していいかわからなかったので 大変参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
いつもありがとうございます。 英語の訳に関しては全く自信がなかったのですが、 少しだけ自信がつきました。