- ベストアンサー
Understanding Japanese Particles and Kanji: Assistance Needed
- I need assistance in understanding the usage of Japanese particles and kanji in two specific sentences.
- In the first question, I wrote a sentence using the phrase 'よろしくお願いします' and someone said it meant strong like fighting. I would like to know the meaning and usage of this phrase.
- In the second question, I wrote a sentence using the phrase 'だんだんと良くなる' and someone said it is correct, but others suggested omitting the particle 'と'. I would like to understand the correct usage and meaning of the particle 'と' in this context.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)毎日私は強いなります。 In Japanese tsuyoi which is used here, refers primarily to muscle strength. What you probably want is jootstsusuru 上達する(become good at), and sukishizutsu 少しずつ (little by little). Then 毎日私は少しずつ上達します。(Every day I get a little better) results. (2) と I assume the question is about Japanese "to" which one Japanese placed it after "dandan" and another did not. The bottom line is "to" in this case is optional. So when do you need it is a moot question. The meaning of "to" in this case is, in my opinion, related ultimately to the quotative "to", whose primary function is to mark the end of a quotation. There is a bit of distance between them but the quotative "to" is used not only at the end of the actual content of speech, but at the end of the content of thinking --- not unlike the use of a solid-line balloon in cartoons which is but a stone's throw from a series of bubbles to show what a character is thinking. The use of "to" here is a bit like 'in such a manner that...' For this reason it may drop out after an adverb of manners. The adverb "dandan" (gradually) is an example. Other examples include "yatara" (insistently), "kippari" (decisively), "hakkiri" (unmistakably). The optional "to" might occur after any one of these. Unfortunately I know of no dictionaries that list them with this information included. Maybe you can start one. Pardon my non-native English. I hope it makes sense.
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
"私の日本語がだんだんと良くなるのは、あなたのおかげです" is excellent Japanese. "だんだん" and "だんだんと" - these adverbs has a same meaning as well as "ゆっくり" and "ゆっくりと". "to get better slowly" - "ゆっくり よくなる" is good, and "ゆっくりと よくなる" is also good. "だんだんと" means "step by step". I think both "だんだん/ゆっくり" and "だんだんと/ゆっくりと" will do. "It's getting better" means "it's on the way to perfectness", right? "よい" means "to be good" and "よくなる" "to come to be better". So "だんだん良くなる" is a good Japanese expression. And I don't feel it awkward to say "だんだんと".
お礼
First of all, thank you very much for your help. As for my question No 1, I totally understand and well noted. Thank you. As for the question No2, I get it 80% at the moment but am not sure 100%. I am so confused and I think I need more someone's help. Well, thanks anyway for your help.