- 締切済み
英書の紹介文の中で・・・
英書の研究論文の紹介の中で media and health careという文が出てきたのですが、 これはどのように訳せばでしょうか? メディア→マスメディア ヘルスケア→健康管理 の意味ではないような気はするのですが・・・ google検索をかけたら、 social media and health care public media and health care などのように使用されるようです。 英辞郎なども試しましたが、全く訳がわからず困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
前後関係から頭に浮かんだ日本語の中から良いと思うものを選択すればよいと思います。 辞典の訳や想像を膨らますと、保険医療、健康管理、保健管理、保健、医療、医療現場、そのままのヘルスケアなどの制度、体制に関係する言葉を適宜当てはめるとよいのではないでしょうか(予防、治療も含まれると思います)。 mediaについても放送局、新聞、雑誌、webによるによる報道や情報、地域、会社、コミュニティーなどにおける(健康管理を主目的とした)(双方向の)情報伝達、情報交換などいろいろな種類があるかと思いますので関係しそうな言葉を選ぶとよいのではないでしょうか。
media and health care は単純に「メデアと医療」と訳せばよいと思います。メデアと医療の関り、関り方がテーマになるとおもいます。 ここで、media がご指摘の mass media public media social media に分けて考えないと世の中が良く見えなくなるということでしょう。 public mediaはmass mediaとほぼ同義語としているようでnewspapers, television, radio, broadcasting, 等の総称で Newspaper Guild, AFTRA, & text publishers(新聞協会、米国テレビラジオ芸能人連盟や出版社)等の組合を形成しているメデアになると添付のURLは称しています。 インターネットの出現により、Blogs、Message boards、Personal web pages、Podcasts、Television、Video hosting services等が利用されるなか、これらをマスメデアと称するには多くの異論が出てきたため、このインターネットを媒体とするメデアをソーシャル・メデア(social media)として区別をしているようです。 social media and health careとなると、インターネットを媒体とするメデアと医療の関りになり、public/mass media and health careであれば、一方通行であるマスメデアと医療の関りのような論文になると思います。
お礼
素早い回答ありがとうございました! インターネットは考え付きませんでした。 おかげさまで前後関係などから意味がわかりました。
お礼
なるほど。わかりました。 ありがとうございます!