• 締切済み

ゼミ活動で英語の論文を訳しています。

スポーツ心理学の論文を読んでいるのですが、研究の手順において、体力テストを行なうのですが、体力テストは「body standing on」または「moving across」を行なうと書いてあるのですが、日本語に訳すと何になるのでしょうか?英辞郎を使ってもでてこないのでお手上げです。 わかる方教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

確信があるわけではないのですが、参考になれば。 body standing on は、ひょっとしたら日本で言う 「クラウンチング・テスト」 のことじゃないでしょうか? それから、moving across は、これもひょっとしたらですが、箱の上に立って前屈して、指先がどのくらいまで届くかを測定する、アレではないでしょうか。 いずれも、昔、そういうのをやらされた記憶によるものです。違うかもしれませんが・・・

jagular
質問者

補足

ありがとうございます。 単語から想像するといろいろなことが考えられますよね・・・笑 なので確信がほしくて聞いてみました。 よく論文を見てみると、もしかしたら名称のある運動でないのかもしれない気もしてきました。 なので、一応その単語が入っている1文だけ載せますので これで再度どなたかに判断をお願いしたいです。 A force plate is an instrument used to measure the ground reaction forces generated by a body standing on or moving across it. です。 どなたか訳せる方がいればよろしくお願いします。

関連するQ&A