• ベストアンサー

イッヒ ウォン ドゥーイン イ オール ウロング

イッヒ ウォン ドゥーイン イ オール ウロング と、聞こえます。 聞こえるまま単語を当てると、"If it won't doing it all wrong." で、助動詞の後に現在分詞となって文法的に成立しないと思います。 このように聞こえるセンテンスを教えてください。よろしくお願いいたします。 話の流れからすると、 「それじゃぜんぜんダメだよ」又は「もし(いままで説明したこと)をやらないと台無しになるよ」ということを言ってるように思います

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#2で回答した者ですが、新たに加わった動画を聴いた結果、#5欄のご回答に完全に賛成です。 確かに「イッヒ」というか「(oh) he'll doing it all wrong」のように聞こえますが、イギリス風の英語で間違いなく「you're」と言っています。ちなみに「he'll~」だと意味が通りません。 おどけて庶民的な感じで、「you're」と言う時に、口が「イウォア」のような形に動いているのと、息使い、それから「doing」に移る時に一度舌で息をふさぐので、「イッヒ ウォン」と感じるだけでしょう。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 イギリス風の発音であることや、なぜこのように聞こえてしまうのか発音の仕組みがよくわかり、とても感激いたしました。どうもありがとうございました。また、ucokさんは音を聞く前から"You'redoing it all wrong."と教えてくださってました。これはやはり常套句のようですね。しっかり身につけたいと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.6

また No. 3&5 です。"Oh, you're doing it all wrong." と言っています。おそらくこの "you're" と言っているタイミングで background の音が混ざって聞こえるためはっきり "you're" と聞こえないんだと思います。 ちなみに、"Oh." と "You're doing it all wrong." の声は同一人物のように聞こえます。

noname#191458
質問者

お礼

何度もご回答とアドバイスをいただきましてありがとうございます はっきりと正解を教えていただいて、とても嬉しいです。どうもありがとうございました。 聞きなれると2人の声は全く違っているんですよ。ルパンのジゲンとゴエモンくらいの違いですけどね。音声の切り方が悪くて、初めは重なってるし、最後は切れてるで聞き取りにくくてすみませんでした。

回答No.5

No. 3 です。動画を拝見しました。音声は最初と最後が途切れています。聞こえる範囲では、"Oh, you're doing it all wro..." と聞こえます。 "you're" 以下は(全部聞こえたとしたら)、"you're doing it all wrong." といっているんだと思います。最初の "Oh" に聞こえる部分は途切れているためにそう聞こえるだけかもしれません。もしかしたらキャラクターの名前を言っているのかもしれません。いずれにしろ、「イッヒ」と聞こえるような部分はこの動画に含まれていません。

noname#191458
質問者

補足

"Oh!"と一人が言ってます。そのあとで 「イッヒュ ウォン ドゥーイン イ オール ウロング」と他の人物が言ってます。 二人の声が続いて入ってるので聞き取りにくいかもしれませんが、「オー」は、別の人物の声です。よろしくお願いいたします。

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.4

いずれにしても当て推量になってしまうのですが、zubariさんの想定にそって考えられる文章としては: If he won't (do it as I said), he's doing it all wrong. これだと、「イッヒ ウォン (ヒズ)ドゥーイン イ オール ウロング」と聞こえると思います。

noname#191458
質問者

補足

アドバイスありがとうございます 動画をつけてみました。私には「イッヒ ウォン ドゥーイン イ オール ウロング」に聞こえるのですが、どうでしょうか? 2人の会話でその他の人物がでてこないので、Heではなさそうです。 「ヒ」というより、「ヒュ」で、youかもしれません。どうもありがとうございました。

回答No.3

仮定法過去の形で、 "If you weren't doing it all wrong..." ではないでしょうか? 文章としては完結していませんが、一応つじつまはあっています。 ここでどんな回答があっても結局は "guess" にすぎないです。該当場面の音声を添付していただくともっと確実な回答が得られると思いますがどうでしょう? あるいは最初から英語字幕つきのDVDを使用することをご検討されてはどうでしょうか。

noname#191458
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。 仮定法過去なら、"you weren't"でそのように聞こえますね!どうもありがとうございました。まったく気がつきませんでした。 英語なら何でもいいわけではなく、このDVDの話がとても気に入っておりまして、この内容を知りたいと思ってますので、ご了承くださいね。字幕つきがあるといいのですが、残念なことにありません。でも、字幕つきだと、聞こうという努力をぜんぜんしないですぐ答えを見ちゃうかもしれません~

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「It won't...You're doin' it all wrong.」 (「それじゃ(何々の状態には)ならない…、あなた、完全に間違えてやっている」転じて「そんなことしたら…、あんた、全然ダメだよ」) ということはありませんか? つまり、「It won't...」と何かを言い掛けて、やめて、「You're doin' it all wrong.」と言い直したが「You」は小声である、とか。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます "You're doing it all wrong."は、質問する前にネットで調べたところたくさん検索されましたので、よく使われる話し方のようですね。2つの文章なのかもしれません。どうもありがとうございました。

  • Tinte
  • ベストアンサー率45% (27/60)
回答No.1

 その音が実際に聞けないので確かなことはわからないのですが、英語の文法(特に日本人が習う英語の文法)はネイティブな英語とはかなりかけはなれたもの…ということが比較的たくさんあります。  あるスラム街に行くと、疑問詞がのきなみ最後につく(Do you wanna what?)とか、Be動詞が変化しない…(I be, you be, she be…)とか、いろんな英語に出会いました。  それで正しい…のではないかと思います。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 いろいろな方言の英語もあるのですね。どうもありがとうございました。