• ベストアンサー

タイムの記事

Timeの下記記事でわからないセンテンスがあります。 http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1886894,00.html 箇所は、5パラグラフ目の「And while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make it through the next few months then they could present it as all that is right about Detroit and its cars.」というセンテンスで、特に"as all that"が文法的にどう解釈してよいのかわかりませ。 もしよければどなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>And while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make it through the next few months then they could present it as all that is right about Detroit and its cars.    「all that is right」については、すでに指摘されている通り「all」が先行詞で「that」が関係代名詞です。そのまま訳せば「正しいすべてのこと」となりますが、もう少しうまく訳したいですね。  また「present A as B」には「AをBだと述べる。」という意味がありますので、あえて言い換えれば「say (that) it is all that is right ...」に近い表現であると考えることができます。  さらに「it」は「that type of vehicle(=the Camaro)」と考えられますので「it is all that ...」を訳せば「その車は・・・であるすべて」となります。  しかし、それではあまりにも直訳すぎます。「all」の持っている意味を出してみましょう。例えば「That's all I can do.」という英文は「僕にはそれしかできない。」と訳すことができます。同じように「その車だけが・・・である。」とか「その車が唯一・・・である。」というような意訳をしてみてはどうでしょうか。  「right」にはいろいろな意味があるのですが、ここでは「好ましい」とか「望ましい」という意味で良いでしょう。  なお、「make it through」は「何とか切り抜ける」という訳が良いでしょう「it」は状況を表す代名詞です。  全訳です。「そしてそのような(大排気量でエネルギーを大量に消費する)車にとっては今は良い時期ではないのですが、もし次の数ヶ月間(の販売)をうまくしのげれば彼ら(GM)はその車(カマロ)がデトロイトの自動車産業に関して唯一好ましいものであると宣言することができるのかもしれない。」  ご参考になれば・・・。  

nori_nara
質問者

お礼

googoo1956様 大変わかりやすいご説明をしていただきありがとうございます。 これまでにお答えいただいた回答と合わせ、かなり自分の中でクリアになりました。自分にとって難しい英文を精読することは根気が要りますが、積み重ねることによって力がつきますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.6

意味の解釈は、先行の回答者が的確になされていると思います。 "as all that"の解釈ということでいえば、ここでは"what"に置き換えられる使い方だと思います。(常にそうということではなくて、ここでは) 個人的な印象では、決してよい文章ではなく、あえて"all that is right about..."とする必要もないと感じます。 たとえば、"they could present it as something which represents all that is right about Detroit and its cars."(長くて、これもこなれた文ではありませんが(汗))とするならば、all that isとする意味があるかなと思います。

nori_nara
質問者

お礼

clint44様 ネイティブの方の文でも、(日本人にも文章の上手い、下手があるように)読みやすさに差があるのですね。 いずれにせよ大変参考になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.5

> while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make it through the next few months then they could present it as all that is right about Detroit and its cars. この文の最初に出て来る2つのitは”that type of vehicle”で” a remodeled camaro”とかんがえます。すると文章は while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make a remodeled camaro through the next few months then they could present a remodeled camaro as all that is right about Detroit and its cars. 同書によると、代名詞のit・this/thatの使い分けは,前文に1つ以上の事柄を述べた場合は一般的にitは主語を示し、this/thatは文章の最後にある事柄を示す。例題: We keep the ice-cream machine in the spare room. It is mainly used by the children, incidentally. (The machine is used by the children) We keep the ice-cream machine in the spare room. This/that is mainly used by the children, incidentally.(The spareroom is used by the children) 質問文のthatが代名詞とすると、Thatはa remodeled camaroを示し、itsのitはthe timingを示すことになります。 while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make a remodeled camaro through the next few months then they could present the remodeled camaro as all the remodeled camaro is right about Detroit and the timing of the cars. 同辞書によるとallの使い方として、主語、目的語、補語になり得て all=every part of または the whole of の意味を為すことが出来る。場所や単数形の前に使用できる。 例題として All London was talking about affars. I have been round all the vellage looking for the car. while the timing is not great for that type of vehicle, if they are able to make a remodeled camaro through the next few months then they could present the remodeled camaro as every part of the remodeled camaro is right about Detroit and the timing of the cars. であれば、asは接続詞としてsinceやbecauseのニュアンスで使っていることになりませんか?

nori_nara
質問者

お礼

fruchan様 大変ご丁寧なご説明ありがとうございます。 書いていただいた解説および例題を参考にもう一度じっくり理解してみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.4

No.3の回答者です。 すみません。前の書き込みに不備な点があったので補足させていただきます。 自分の訳文中の「それは」は「この車」を指しています。その点が誤解されそうな訳になっていました。 they could present it as all that is right about Detroit and its cars を再度少し丁寧に訳してみると、 「GMは、この車を、米国自動車産業とその車にはなんらおかしいところはないのだ(立派にやっていけるのだ)ということを示すものとして提示できるだろう」 ぐらいと考えます。

nori_nara
質問者

お礼

kaiyosei様 わざわざ補足までしていただきありがとうございます。 文法的な解釈および全体的な意味を理解することができました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

「as all that」の文法的解釈について。 自分は、この as は前置詞で「~として」の意味、that は関係代名詞、present it as all ~ で「それを(この車を)~であるすべてとして提示する」ぐらいの意味と解釈しました。ちょっと訳しにくい文章ですが、一応全体の訳を考えてみました。 「この車はゼネラル・モーターズが何を達成できるかを示すいい見本だ。そしておそらくもっと前にこんな車を作るべきだったということを示す好例でもある。このタイプの自動車にとって今はいい時期ではないが、GMがこれからの数ヶ月をなんとかのり切ることができれば、それは米国自動車産業とその車にはなんらおかしいところはないのだ(立派にやっていけるのだ)という証しになるだろう」 (Detroits (デトロイト)はこの文脈では「米国自動車産業」を意味します) 今、書き込み直前に見たのですが、No.2の方の解釈も私と同様のようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

they could present it as all that is right about Detroit and its cars で直訳すると「彼らはそれ(Camaro)を、デトロイトとその車(つまりデトロイトで生産される車)にとって正しいことであるすべてとして提示することが出来るだろう」という形ではないでしょうか。 thatはall を先行詞とする関係代名詞で、they could present it as all という文が基本で、all とは何かについての説明がthat以下ととりました。 全文を意訳すると「時勢がこのタイプの車にとってはよくないのだが、もしこれからの数ヶ月で売り込みがうまく行けば、デトロイトの町と車の命運をかけたものとしてCamaroを提示することが出来るだろう」 となるのではないかと思いました。

nori_nara
質問者

お礼

tjhiroko様 丁寧に解説してくださりありがとうございます。文の構文が理解でしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#83670
noname#83670
回答No.1

"as all that"を「予想するほどに」と解釈して訳してください。

nori_nara
質問者

お礼

早速にどうもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A