英文の添削をお願いします。
Spooks: The Greater Good より。
35
- Ops Command, transport, this is Harry Pearce.
軍事作戦を命令する 輸送 こちらハリー・ピアース
- Convoy is under attack.
- 護送は攻撃を受けてる
- Lethal force is authorised.
- 殺傷力の強い武器を許可する
58
- Nearest armed unit's 8 minutes away and helicopter's 20 miles out.
最も近い武装部隊は8分先でヘリコプターは20マイル離れています
- Roadblocks?
- バリケード?
- In place. Other side of the tunnel and the last junction
- 適所に 反対側のトンネルと分岐合流点
72
- Anything on CCTV?
- CCTVに何か?
- They've knocked everything out. We are blind.
- 奴らは全て叩き落としました 完全に
78
- You say it's not war, but murder because it happens on Western streets
君はそれが欧米の市街で起きたから
戦争ではなく殺人だと言う
80
- But the children of Pakistan... they didn't ask for it either.
だが パキスタンの子供達は戦争もテロも望んでない
83
and in the Middle East, he learns how to kill. So far, he hasn't targeted civilians.
中東で殺す方法を習得し今までのところ 彼は民間人を対象にしていません
- Our models show a 90% chance of attack within 48 hours.
我々の構造モデルは攻撃のチャンスを48時間以内と示した
The more pressure he's put under, the smaller that window becomes.
彼がこれ以上プレッシャーの元に置かれると接触の手段が限定される
92
- The Americans feel we're no longer fit for purpose
アメリカ側は我々は目的にもはや一致してないと感じてる
- We need a scalp.
我々にはスカウトが必要だ
95
- I had command, Erin.
- 私は指令官だ エリン
- I'm to be decommissioned in the morning
- 午前中に退役することになってる
96
- You've heard nothing about Qasim's escape?
- 君はカシムの逃亡について何も聞いてないか?
- Nothing. They recently closed ranks.
- 何も 上層部は最近全く秘密にしてる
97
- Are you blown?
- 君は無駄骨か?
- Harry, if you're out...What happens to me?
ハリー あなたが辞めるなら...私はどうなるの?
- You get out too. No one else knows you're inside Qasim's network. Just walk away.
君も辞めろ 誰も君がカシムのネットワークにいるのを知らない 放っておけ
ハリーはMI5の指揮官でカシムはテロリストです。
宜しくお願い致します。分かりやすいように動画を添付します。
お礼
ありがとうございます。 >either A or B では文が堅苦しくて作りにくい感じです。 そうなんです。が、この後に少年が心の中で 「へん。いつもエラそうに。ちょっと頭がいいからってさ」 とつぶやくんです。 女の子は科学者っぽい感じで推理を展開させて行きます。 (説明が足らず申し訳ありません。著作の問題が生じるといけないので、原作のままを掲載していいか悩み、少しだけアレンジもしてます) 実は、分業している仲間が先ほど、ボランティアで加わってくれるネイティブさんを探してみる、と電話をくれました。 それを期待しつつ、でも、他にいい訳がありましたら、またお教え頂けると大変に嬉しいです。