- 締切済み
英訳の添削をお願いします。
日本語の児童書をボランティアで英語に訳しています。 ある日、主人公の子供たちの家のとなりに、手品師を名乗る男性が引っ越してきます。彼は、色々な手品を見せてくれるのですが、手品にしては度が過ぎているというか、魔法としか思えないようなことが続きます。男性の正体が気になり始めた子供たちの一人(成績優秀・勘の鋭いリーダー格の女の子)が、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 このセリフ部分の英訳ですが、下記で大丈夫でしょうか。 『I think he is either far more than he appears, or just to use the charm.』 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
ohboy729です。 いい訳とは限りませんが80%主義の訳であればいろいろできるでしょう。そのうちにこれはその感覚に近いと思われるのものもでてくると思います。また一つ。 It's my instinction. That seemingly ordinary fellow might be actually more important than we can imagine. (私の直感だけど、あの見るからに普通の人が実は私たちが想像できないくらいの偉い人かもね) If not so, is he just trying to make us believe he can use magic. (もしそうでなければ、ただ私たちに彼が魔法を使えると信じさせようとしているのかな) make us believe :make+人+原形動詞の「人にーーさせる」の使役構造です。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
ohboy729です。二つアイデアを書いてみます。 He may be a far greater man than we think or just an ordinary guy showing us some illusions. (彼は私たちが考えてるよりずっとすごい人かもしれない、それか魔法のようなマジックを見せる普通の人かも) He looks ordinary. But actually, he may be more. Or is he pretending he can use magic? (彼は普通に見える。でも、実際はそれ以上(のすごい人)かもしれない。それか、魔法を使えるように見せかけてるのかな?) 多分、正確にフィーリングをつかめてないのかもしれませんが・・・ either A or B では文が堅苦しくて作りにくい感じです。
- noelchan
- ベストアンサー率100% (1/1)
tamboo-nobaさんの訳を少しだけ変えさせていただくと、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 『I think he may be either much greater than he appears, or he is just pretending he can use magic.』
お礼
ありがとうございます。 私の英訳には「見せかけてる」が抜けてる!と、今になって気づきました。ありがとうございました!
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
原文については他の方がアドバイスしてくれるでしょうからこんな書き方もありますということで原文と違うのを一つ書いてみました。参考になりますでしょうか。 I got a feeling (that) he might be something,though he looks otherwise,or is he pretending he is a wizard? (なんか彼はすごい人かもしれない気がする、見かけはそうではないけど。それか彼は魔法使いのように見せかけているのかな?) something :大した人、すごい人 otherwise :それとは違うように、反対に wizard :魔法使い
補足
ありがとうございます。 No1の方にもお願いしたのですが、小生意気な表現で、もう少し簡潔な言い回しが希望なのですが、もう一案頂けると大変にうれしいです!
こんな感じでどうでしょうか。「日本語は動詞っぽく、英語は名詞っぽく訳す」のがそれっぽいそうですので。。 I suppose he's more than a juggler, or pretending to be a magician. juggler は「手品師」、magician には「魔術師」「魔法使い」といった意味があるようです。
補足
ありがとうございます。 頭が切れて、ちょっと偉そうな女の子のキャラを生かすには…と、生意気な表現を狙ってみたのですが、ナチュラルじゃないですよね。 しかも、今になって「見せかけてる」を入れ忘れてたことに気づきました。 小生意気な表現で、もう一案頂けると大変にうれしいです!
お礼
ありがとうございます。 >either A or B では文が堅苦しくて作りにくい感じです。 そうなんです。が、この後に少年が心の中で 「へん。いつもエラそうに。ちょっと頭がいいからってさ」 とつぶやくんです。 女の子は科学者っぽい感じで推理を展開させて行きます。 (説明が足らず申し訳ありません。著作の問題が生じるといけないので、原作のままを掲載していいか悩み、少しだけアレンジもしてます) 実は、分業している仲間が先ほど、ボランティアで加わってくれるネイティブさんを探してみる、と電話をくれました。 それを期待しつつ、でも、他にいい訳がありましたら、またお教え頂けると大変に嬉しいです。