• ベストアンサー

There's a lot of gossip going around ...

NHKラジオ英会話講座より A:There's a lot of gossip going around the office these days. B:I know I can hardly get away from it . I hate gossip. A:I mean good gossip. Not the usual. B:I'm not a gossip. I don't want to hear it. (質問)2つの質問をお願いいたします。 (1)going aroundのgoingは、現在分詞の形容詞的用法ですか?前のgossipを修飾していますね? (2)I'm not a gossip.は「僕は噂は好きじゃないんだ。」と訳されています。単純に考えると「僕はゴシップではない。」となります。不定冠詞に「ゴシップをする人」のような使い方があるのでしょうか?また同様な例があれば幾つか教えて下さい。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)文法については結構忘れましたが、形容詞的用法でいいはずです。個人的な意見としては、用法を考えるよりも先に訳を考えてしまう方が楽で効率的だと思いますが、教科書には逆らえません。。 (2)はgossipそのものに「噂好きの人」とか「ゴシップ屋」的な意味があったはずです。無ければ文脈から判断されたものだと思います。でもたぶんそういう意味があったと思います。 曖昧ですみません。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。疑問が解けました。的確なご回答をいただける回答者の皆様とこのサイトにいつも感謝いたしています。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

(1) そうです。 (2) 下記の URL を参照してください。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=gossip&stype=1&dtype=1
tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。疑問が解けました。的確なご回答をいただける回答者の皆様とこのサイトにいつも感謝いたしています。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

関連するQ&A