- ベストアンサー
had me going there
"You really had me going there for a while, but that commitment you made to that whole diva thing...that's exactly what I'm looking for!" 監督が生意気な役者に対して。 "You really had me going there for a while."の意味を教えてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
似たような表現は下記にあります。 http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100103022249AAXvfWz 直訳すれば「しばらくの間あなたは私を本当にそこへ連れて行った」 意訳すれば「しばらくは本気かと思ったよ」「いや危うく引っかかるとこだった」「なかなか真に迫っていた」「おい、マジかと思ったぜ」「なかなかやるじゃない?と思わせられたよ」「あなたも捨てたもんじゃない?とちょっと思ったよ」などいろいろあるでしょう。 この文脈ですと「しばらくは演技とは思えない、よさがあった」「まさに迫真の演技だった」ということかもしれません。褒めているとも(演技がうまいから)、貶しているとも(結局演技と言うことがばれたから)取れる言葉だと思います。