• ベストアンサー

had me going there

"You really had me going there for a while, but that commitment you made to that whole diva thing...that's exactly what I'm looking for!" 監督が生意気な役者に対して。 "You really had me going there for a while."の意味を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 似たような表現は下記にあります。  http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100103022249AAXvfWz   直訳すれば「しばらくの間あなたは私を本当にそこへ連れて行った」  意訳すれば「しばらくは本気かと思ったよ」「いや危うく引っかかるとこだった」「なかなか真に迫っていた」「おい、マジかと思ったぜ」「なかなかやるじゃない?と思わせられたよ」「あなたも捨てたもんじゃない?とちょっと思ったよ」などいろいろあるでしょう。  この文脈ですと「しばらくは演技とは思えない、よさがあった」「まさに迫真の演技だった」ということかもしれません。褒めているとも(演技がうまいから)、貶しているとも(結局演技と言うことがばれたから)取れる言葉だと思います。

関連するQ&A