• ベストアンサー

Not like there's much

Probably not. I'll bet the SWAT Team's about to bust down the down any minute. Not like there's much else going on in a city of four million people. 拉致された男性が犯人に向かって、「こんなことがうまくいくと思っているのか」と言ったときの犯人の答です。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#1です。 > 説明不足で申し訳ありません。the downは拉致された男性がいる場所が地下室なので、それを指しているノではないかと思います。 なるほど。それでもthe downで地下室の意味になりそうもないので、ググりました。 これはLuciferの1-11の一節なのですね。 http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=391&t=26576 これを見ると、bust down the doorのようです。何れにせよ、ここはSWATが突入してくることを言っているので全体の意味は変わらないのですが、その前の、 Probably not.  は、強力な手錠を見せられて、”これでも逃げられると思うか?”と聞かれた後なので、"多分無理だろうな”と言う感じですかね。 そうすると次の、I'll bet ... は、「(逃げるよりも)SWATがすぐにでもドアをぶち破って来てくれる方に賭けるね」と言う訳ですかね。 肝心の Not like ... は、添付のスクリプトだと何方側が言った言葉かはっきりしないのですが、恐らく捕まっている側でそうだとすると前の回答と意味は同じですが、 「400万人が住む都会と違って、他にそんなにいろいろな事が起こるわけじゃないし」 と言う訳で、でっかい都市じゃないんだからSWATがすぐにここを見つけてくるだろうと言うことかと思います。

noname#223717
質問者

お礼

出典まで探していただき流れを考えて訳を作っていただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

面白くなってきましたね、、、(笑) もう一人の方がご丁寧に出典を調べてくださったようなので、 破壊のターゲットは「地下」なり「ドア」としましょうか。 ここで用いられている口語表現について以下説明させてください。 I('ll) bet: 推測事項に自信のある場合よく使われます。 文字通り ”賭けましょう” ですが、ここでは「ああ~だろよ」 位にしておきました。 こちらに用法が挙げられています: http://american-phrases.blogspot.ca/2011/11/ill-bet.html Not like there's much else going on in a city~  の文は 私は 最初の回答で示した通り、Not that ~ 構文?に ”賭けます”。  http://eow.alc.co.jp/search?q=not+that 逆に 「~ のような街じゃあるまいし」という表現を英語では Not like the city つまり likeの後には【名詞】が来る筈なので。。 Not (that/like) ~ の意味は「~(節)だというわけじゃない」で、 残念ながら日本の受験英語には出てこない 口語表現です。  紛らわしいことに 口語では It's がよく省略されます。   下記リンクに 「It's not that」の that を”as if”や ”like” に替わる 可能性もあるとのこと、ですから 引用の Not like ~は この「~というわけじゃない」の説明がつきます。解釈としては 犯人は、地下室がSWATらによって破壊されることに対して この街にはこれといって他に何か起こっているわけではないから (これ位の騒ぎがあった方が面白いぜ)と言いたいんだと思います。 ついでに Not that ~の例文を挙げておきます: It’s not that I don’t trust you. 「君を信用しないわけじゃない。」 It’s not that I’m smarter than others. 僕が人より頭がいいということではない。 It’s not that we don’t care. 私たちはどうでもいいと思っているわけではありません。 It's not that I think he's stupid, it's just that I don't think he tries hard enough.  彼は馬鹿だというわけじゃなく、努力不足だというだけのことだよ。 http://lang-8.com/429373/journals/77672790728032521899545643369571184094

noname#223717
質問者

お礼

Not (that/like) ~ がどんな意味になるのか分からずにいました。ていねいに説明してくださり、例や参考サイトもあげてくださってありがとうございます。

回答No.4

>the downは拉致された男性がいる場所が地下室なので、それを指しているのではないかと思います。 その犯人が拉致された男と別の(高い)場所から 話しているなら まぁ「地下(downstairs)」とも取れますが 、、、 そう仮定し: SWATが じきに そこ(地下)を破壊してくれるぜ。

回答No.3

補足させてください; 1. bust down のあとに 何がきてるか気になる所ですが こちら 参考になさってください https://kotobank.jp/ejword/bust http://www.hollywood-news.jp/news/gossip/26114/ 2. "Not that there's anything wrong with that" というタイトルのTV番組(コメディ)があり 見たことないですが "でも それでいいってわけじゃないよね" のような意味になると思います。 米口語ではよくthat が落ちるので それに 代わって like ("まぁ"、"ていうか" 等のように 話の途中に置く)が使われた と理解しました。 https://newrepublic.com/article/122211/not-theres-anything-wrong

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

回答No.2

まぁ ダメだろうな。 SWATの連中が直に街を破壊してくれるさ。 なあに人口400万のこの場所、他に面白いことがあるわけでもなし。。 bust down the TOWN ですよね きっと? not like は not that と同じようにつかわれているとおもいます。 not that~ : けれども〔that以下〕というわけではない

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

noname#223717
質問者

補足

説明不足で申し訳ありません。the downは拉致された男性がいる場所が地下室なので、それを指しているのではないかと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

多分そうじゃないだろうな。 俺は、すぐにでもSWATチームがドアを蹴破って入ってくる方に賭けるね。 ここは400万人の都市とは違うんだ。 bust down the down はbust down the door のtypoですか? 最後の文は、 400万人の都市で起こってるような他の多くのことと違って、ですが、そのままだと意味が通らないので上のように意訳しました。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

noname#223717
質問者

補足

説明不足で申し訳ありません。the downは拉致された男性がいる場所が地下室なので、それを指しているノではないかと思います。

関連するQ&A