• ベストアンサー

英語翻訳お願いします。

ebayで買い物したんですが、代金を支払った後こんなメールがきました。自分なりに翻訳してみたんですが、お金を返してくれると言う内容の様に思えるのですが・・・ こんな質問にお答えしてくれる方いませんか?大変身勝手な質問ですがよろしくお願いします。 Im sorry but I cant take this payment via paypal. I am going to have to return it to you. I have had a rash of international payments lately that have been charged back after the items were shipped... . If you would like to get these orders, I will happily take a money order, western union, or bank check in US funds. I cant afford the potential loss with paypal any more. They are taking money from sellers like crazy lately.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.1

簡潔に言えば、 “PayPalを通しての、お支払いは受け取れませんので、料金は払い戻しいたします。何故ならば、海外取引に限り、過去に多額の現金払い戻しを、商品を送ったあとで請求されたからです。もし如何しても商品を購入したいのであれば、支払いをマネーオダー、ウェスタンユニオン、若しくはアメリカにある銀行のチェックで支払いをして下さい。” と言う事です。 支払いをする前に、そのメールが本当に商品を購入した先から届いているかどうか、確認を執られたほうが良いと思われます。

east-km
質問者

お礼

ありがとうございます。確認をしたらこの様なメールが来ました。 hi, im sorry but i dont know what else you want me to say. It is all explained below. what are you wanting clarification on? you can pay for these items with cashiers check or money order in us funds as is explained below. 英訳してみたのですが、相手方も困惑しているようです。この英訳も正確には出来ずに相手の言ってる意味が今ひとつ分かりません。 英訳が出来ないと、ebay参加はかなり厳しいですね。

その他の回答 (5)

  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.6

No.4さんの言うようにこの人からは、商品を購入しないほうが賢明かと思われます。この文章から感じられるのは、もし支払いをしても商品が届かない可能性も無きにしも非ず、と言った様に思います。インターナショナルな取引は、例え金額が安くても気を付けた方がいいと思います。

回答No.5

No4 です。ペイパル経由の支払いはもともと可能になっていたのでしょうか?確認されましたか? これらの文面だけから第三者が判断できるものではありませんので、質問者のほうで判断するしかないと思います。 ペイパルを使わない上に英文が非常に乱暴ですね、個人間取引だとしても柄が良くないです。私なら信用しないでしょう。

east-km
質問者

お礼

度々お答えありがとうございます。ペイパル経由の支払いは可能です。 というか以前(2週間前)に同じ人から商品を購入したしました。それから今回も代金支払い済みです。 2回目の英文の内容がイマイチ分からなかったのですが、乱暴でしたか?あまり詳しく翻訳出来なかったもので乱暴なのかどうかも分からない状況です。

回答No.4

意味は他の回答者の答えのとおりです。 最近 ebayを語ったメール詐欺が増えているようで、私もロゴまで全く同じようなメールを何通か受け取りました。PayPal を不渡りで受け取れないと言うことはあまり信じられません。非常に胡散臭いです。 以上のように解釈されては?

east-km
質問者

お礼

ありがとうございます。返信してみたところこの様なメールが返って着ました。やはり詐欺と考える方向で良いでしょうか? hi, im sorry but i dont know what else you want me to say. It is all explained below. what are you wanting clarification on? you can pay for these items with cashiers check or money order in us funds as is explained below.

  • mippu
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.3

No.2の者です 下に現金と書いたのですが、為替になります。 マネーオーダー=為替

  • mippu
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.2

訳してみました これまで国外でのやりとりで商品を発送した後に、現金不渡りになる件が増えているので 申し訳ございませんが、このオンライン決済は受け取る事ができないので返金しなければなりません。 もしそれでもこの商品の購入を希望するのであれば、現金や西部組合、アメリカ銀行経由でしたら喜んで受け取ることができます。 (ペイパルは発送元から利用料を取るらしく、これ以上損失を被る事ができないとのことです)

east-km
質問者

お礼

丁寧に翻訳ありがとうございます。なんのメールですかと質問したらこんなメールが来ました。 hi, im sorry but i dont know what else you want me to say. It is all explained below. what are you wanting clarification on? you can pay for these items with cashiers check or money order in us funds as is explained below.

関連するQ&A